Н.Н. Вашкевич: Тайны слова больше нет

May 06, 2024 06:05


Предыдущий этюд Н.Н .Вашкевича "Два главных языка" - здесь.


...Выходит, русский и арабский языки, которые, как оказалось, выделены из всех языков именами героев еврейской легенды, являются не только носителями номеров, но и образуют некое единство, на первый взгляд неприметное.

Они как братья Аарон и Моисей, действуют заодно, но в отличие от легенды никто как бы не замечает этого.

В чем проявляется это единство?

А в том, что слово или выражение, не имеющее мотивации в русском языке, сразу становится понятным, если посмотреть на него как бы арабскими глазами.

Без исключений.

И наоборот. Если арабское слово непонятно, т.е. не имеет мотивации в арабском языке, надо читать его русскими глазами. Проще всего показать это на названиях животных. Ведь животные имеют настолько характерные повадки, что их ни с чем не спутаешь.



Так, акула по-арабски значит "прожорливая";

баран - "невинный";

бык - "рогатый";

волк - "злой";

галка - "черная";

жаворонок - "хлопающий в воздухе крыльями не летя";

лиса - "хитрая обманщица";

сорока - "воровка";

страус - "прячущий голову";

хамелеон - "защищающийся цветом".

Поскольку мы пишем и читаем слева направо, а арабы - наоборот, то некоторые слова надо читать в обратную сторону.

Тогда голубь становится "вестником";

росомаха - "кружащей по следам".

хомяк - "пшеничником";

чайка - "ныряльщицей".

Тут спорить не о чем. Очень важно отметить, что никакие животные в арабском языке словами от этих корней не обозначаются, так что о заимствованиях не может быть и речи.

Да ведь и более или менее длительных контактов между русскими и арабами в достоверной истории не зафиксировано.

До сих пор речь шла об отдельных словах. А теперь поговорим о целых выражениях, называемых идиомами [4].

О человеке, часто меняющем свое место, имеющем склонность к путешествиям, мы говорим: переезжая сваха. При чем здесь сваха? - никому не ведомо. Никто на свете не знает ответа на этот вопрос.

Самые крупные наши специалисты по фразеологии буквально так и заявляют: "Русская историческая фразеология - загадка сфинкса".

Специалистов мы можем успокоить - не только русские идиомы неразрешимая загадка для филологии, в любом языке есть подобные загадочные непереводимые выражения. Между тем загадка раскрывается способом - проще не бывает.

Стоит лишь прибегнуть к арабскому языку, как сразу выясняется, что в нашей идиоме про сваху не о свахе говорится.

На самом деле это не русское слово "сваха", а арабское савваха "заядлый путешественник".

В русском языке таких "непереводимых" выражений не менее тысячи и все они становятся полностью прозрачными, едва мы посмотрим на них "арабскими" глазами. Приведем еще несколько примеров.

В определенных случаях мы говорим ждать у моря погоды, не задумываясь над тем, что для морского побережья более характерна именно хорошая погода, иначе миллионы людей вряд ли предпочли бы проводить там свой отпуск.

Бывает, правда, что вмешается бог водной стихии греческий Посейдон и вызовет бурю. Но это потому, что по-арабски его зовут "вызывающий бурю" (в обратном прочтении).

Тоже ведь удивительная вещь. Миф как бы древнегреческий, а герои и даже боги в нем действуют в полном согласии со своими арабскими именами. Или русскими.

Например, среди защитников Трои был герой по имени Лаокоон. Он был единственный, кто сказал: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка.

Так вот вернемся к нашей идиоме о море. В общем, согласитесь, есть нелогичность в русском выражении ждать у моря погоды. Она легко устраняется при помощи арабского языка.

Дело в том, что у моря - это на самом деле арабское умри "всю жизнь", и не о погоде здесь идет речь, а об ожидании, в том смысле, что погода здесь - это отглагольное имя от погодить, т.е. ждать.

В итоге получаем вполне осмысленное, но построенное по арабской грамматике выражение: "ожидать ожиданием жизни", т.е. очень долго.

Бабьи зубы - это растение, научное название которого Dentaria. И латинское, и русское название указывает на какое-то отношение к зубам. Но зубы в том и другом случае не причем.

Потому, что особенностью этого растения является то, что оно опыляется мухами. Ну и что - скажет читатель. А то, что мухи по-арабски называются так: ЗУБАБ. Как бы "зубы бабы". Обратите внимание на то, что латинское название не может появиться без русского, а русское - без арабского.

Не исключено, что в строении каких-то элементов этого растения что-то и есть зубчатое. Но это уже вторично, по созвучию. Это как в случае осины.

Это очень интересная история. Русское название дерева по-арабски означает "чувствительные". Понятно, что речь идет о листьях.

Не напрасно мы говорим: дрожит как осиновый лист. Эти листья настолько чувствительны, что при малейшем дуновении начинают дрожать. И вот чтобы быть чувствительными, т.е. соответствовать своему русскому (!) имени, они присоединяются к ветке не как листья других деревьев, а особым способом.

Они это делают при помощи особо устроенного клинообразного черенка, который касается веточки только своим ребром. Но часть этого имени -сина созвучно арабскому синна "зубчик", отчего листья осины приобретают характерные зубчики.

Собак вешать. В этой идиоме речь идет, разумеется, не о собаках, а о том, что выражено арабским словом вишайат "оговор, клевета". И собаки здесь не собаки, а арабский служебный глагол сабака со значением "опередить, сделать что-нибудь раньше".

Кошмар собачий мы говорим потому, наша собака при обратном прочтении превращается в арабский кабос "кошмар". Сюда же и собачий холод и собачья жизнь, т.е. кошмарный холод, кошмарная жизнь.

Специалисты называют идиомы загадками сфинкса, полагая, что возможность их разгадать, понять их мотивацию, навсегда утрачена в истории языка. Это мнение ошибочно.

Оказывается, чтобы разгадать любую из более чем тысячи русских идиом совсем не нужно интересоваться историей, надо знать коды РА.

А теперь об арабских не мотивированных словах. Их смысл проясняется через русский язык, причем тоже независимо от истории.

Так, гураб, граб "ворон" - от русского грабить, ср. русское вор-он;

ъеш гураб "грибы", буквально "хлеб вороны" - от русского грибы, потому что не о воронье (по-арабски агриба) идет здесь речь, а именно о грибах;

даджаджа или дайайа "курица" - от русского давать яйца;

ашвел "левша" - от русского левша;

абжар "с большим животом" - от русского обжора;

тасаввуф "суфизм" - от русского пустынь;

ел-суф "затягивание времени" - от русского после;

жихад (джихад) - от русского по-движ-ничество, потому что русская буква в по-арабски читается как арабская Х (
). Так что муджахед - буквально "подвижник".

шахид - от русского душа (ср. отдать богу душу), потому что русское у читается по-арабски как Х (
);

салям "мир" - от русского сломаться, т.е. просить мира, пощады, откуда, как считается, ислам, т.е. покорность (Богу).

Кстати, русское мир, если букву И читать как арабскую Х (
), дает корень РХМ "пощадить". Мир как Вселенная происходит от арабского ъумир "быть заселенным".

дари:ба “налог” соотносится с корнем дрб “бить”. Арабы шутят: это потому что налоги иначе, чем битьем не взыщешь. На самом деле слово от русского требы, производного от требовать.

На что еще надо обратить внимание. Описанный здесь способ прояснения смысла слов и выражений не только отличается предельной простотой, но и не дает повода для споров или сомнений. Все в пределах, как я называю, коридора аксиоматичности. Это просто факты. И при этом нет исключений. И при этом все проверяется.

Почему на меня окрысились и мои коллеги, и вся научная братия? Потому что все их "теории" разлетаются в пух и прах. Но с этим ничего не поделаешь. Терминология моих оппонентов такова: неубедительна, притянута за уши, натяжки.

Уважаемые оппоненты, если эта терминология не сопровождается аргументами, то это не критика, а собачий лай. А аргументов против того, что сорока по-арабски "воровка" не существует, потому что это просто факт языка, который легко проверяется.

Понятно, что в некоторых случаях все же могут возникнуть споры о направленности мотивировки: данное слово в русском языке от арабского или наоборот?

Таких спорных случаев немного, да и какое это имеет значение, если русский и арабский языки составляют языковое единство, во всяком случае, по корневому составу?

[4] Странным образом в среде моих коллег филологов не принято разграничивать такие понятия как фразеологизм и идиома. Идиома - это такой фразеологизм, смысл которого не вытекает из значений компонентов и который не является переосмыслением образа. Так, фразеологизм как гора с плеч - не идиома. Есть, однако, образы, навеянные скрытым арабским значением. Знал бы, где упаду, соломки бы подстелил - не кажется идиомой. Но ведь арабское слово салама означает "целостность, безопасность", откуда, кстати, идиома соломенная вдова.

Н.Н. Вашкевич

***Источник.

НАВЕРХ.

русский, лингвистика, религия, Вашкевич, арабский

Previous post Next post
Up