Вчера аргентинские коллеги впервые услышали частушки.
Веселый мотив сразу им понравился и я не мог оставить эти шутливые песенки без комментариев и пояснений...
Естественно первой фразой моего пояснение было - "Это частушки - шутливые песенки..." Es los canciones chistosos, se llama CHASTUSHKI. Удивительно, но совершенно случайно в этой фразе встали два, явно однокоренных слова, причем не просто однокоренных, но идентичных по смыслу: chiste это шутка по испански, а то, что частушки это шутливые песенки вы и сами знаете.
Вы мне можете говорить, что в одном слове "ча" в другом "чи" и что частушки явно от русского частить или часто (возможно часто употреблять).
Все так, но во-первых для определения корня в лингвистике достаточно 3 основных букв слова, и во-вторых "и" и "а" обе безударные и с течением времени легко могли меняться в зависимости от принятого произношения.
Не знаю как вас, а меня этот факт очень удивил.