Когда-то мне попалось у Тэффи нижеследующее:
- Вы произнесли какое-то слово… - Он, мечтательно сощурив глаза, глядел на облако.
- Я сказала, что ходила за телятиной… Какой вы странный!
- Простите! Мне послышалось, что вы сказали что-то по-итальянски. Те-ля-ти-на… Те-ля-ти-на… - прошептал он.
- Хорошо же вы, должно быть, знаете итальянский язык…
- Я не могу знать его плохо. Понимаете? Не могу знать его плохо, потому что не знаю совсем.
Тэффи "Черный ирис, белая сирень"
А на днях прочла у
inau, что еще князь Вяземский писал в "Старой записной книжке":
«Говорили однажды о звукоподражательности, о собранiи нѣкоторыхъ словъ на разныхъ языкахъ, такъ что и незнающему языка можно угадать приблизительно, по слуху, къ какой категорiи то или другое слово должно принадлежать. Въ Москвѣ прiѣзжiй Итальянецъ принималъ участiе въ этомъ разговорѣ. Для пробы спросили его: «Чтó по вашему должны выражать слова: любовь, дружба, другъ?» - «Вѣроятно, что нибудь жестокое, суровое, можетъ быть и бранное», отвечалъ онъ. - «А слово телятина?» - «О, нѣтъ сомнѣнiя, это слово ласковое, нѣжное, обращаемое къ женщинѣ»
Вот гадаю насчет всех троих - то ли совпадение, то ли действительно отсылка к Вяземскому в обоих случаях?
там ласковое теляти упоминалось в контексте цитаты на боснийском(? - так гугл говорит):
«Tada bi, po logici slučaja i mutnih, dubokih i nesvesnih zbivanja, blesnula u svesti pripovedačevoj i po koja ruska reč, čas nežna kao teljatina, čas tvrda kao kindžal» (Danilo Kiš. Grobnica za Borisa Davidoviča).