В молодости боишься цитат, но к старости привыкаешь, что и они - тоже ты. Ведь даже те, кто не читают вовсе, обречены цитировать - фильмы, сплетни, врагов и родителей.
Примирившись с сидящей во мне книгой, я не тороплюсь ее листать, зная, что нужное явится само и кстати - как улика в детективе. Стоит отпустить вожжи, и воспоминание о прочитанном всплывает неточной рифмой.
Александр Генис "Камасутра книжника"
У меня в голове засели беспризорные цитаты. Их не знает даже гугль, только я их помню крепко-накрепко и, уверена, практически дословно. Про одну из них я уже бесплодно
спрашивала:
Откуда фраза "Сие неважно в третьих" ? Контекст: два мальчика, скорее всего братья, спорят, насколько хорошо один из них выучил содержание некой книги. Выучивший обещает ответить на любой вопрос, отвечает долго и хорошо, но срезается на: "Почему сие неважно?". Ответ см.выше.
Мне уже не в первый раз отвечают, что это Куприн, и вовсе не мальчики, а офицеры и их денщики... но я слишком ясно помню. Ну, не могла я придумать чеканную фразу "Сие неважно в третьих", не могла!
Хотя... всякое бывает. Пару лет назад выяснила, что то, что я считала песней, которую часто крутили по радио во времена моего детства наравне со "смуглянкой-молдаванкой", оказалось двумя строчками из Мартина Идена, к которой мое(?) воображение добавило еще парочку и мелодию.
А теперь вот всплыли (не одновременно, но достаточно близко) два рифмованных текста, являющихся переводами. Я даже оригиналы нашла. А вот переводов таких в сети нет. Может, кто-то знает?
Цитирую, естественно, по памяти. Скорее всего с ошибками, но вряд ли с крупными.
Первый текст:
Меж северных сумрачных скал-исполинов
Река с водопадом вниз воды стремят.
Вуоксою речка зовется у финнов,
А Иматрой сам водопад.
Это несомненно перевод "Над Иматрой" Янки Купалы:
На поўначы сумнай, у Фіншчыне дзіўнай,
Ракой з вадаспадам заліўся пакат;
Вуоксаю рэчка завецца у фінаў,
Іматрай завуць вадаспад.
Второй вспомнился во время недавней игры про королей в поэзии в сообществе
vspomnit_vsyo. Французская детская песенка про короля Дагобера:
Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte à l'envers ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi!
Votre Majesté
Est mal culottée.
C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre à l'endroit.
Update: Короля Дагобера нашел
romaios в
ru_lit этот милый
перевод принадлежит Перле Абрамовне Длуголенской и взят из детской книжки "Галльский петух реассказывает" (французский фольклор для детей),
Мне помнится нечто вроде:
Наш добрый, наш славный король Дагобер
Штаны надевал на особый манер.
<...>
ему намекает(?) народ,
что задом надеты штаны наперед...
Кросспостед (без лирических отступлений) в
ru_lit Update2:
ol_re (в том же самом
ru_lit) нашел, что перевод Купалы сделан Вс.Рождественским. Осталось только понять, где бы я его могла встретить. Сборников самого Купалы в доме не было, то есть где-то он цитировался.