Кому архаических развлечений?

May 22, 2017 09:54

Farrell saw them on Parnell every day, invariably dressed alike, whether in frayed suits of red velvet or in bib overalls faded to the color of nursing-home mattresses. He knew them to be direly poor and mad; and yet each afternoon at this time, the man’s pace and manner reclad him in the grandly perilous dignity of an iceberg, a rhinoceros, while the black woman carried herself as if she were the swaying, murmuring clapper of a bell of crinoline and taffeta.

[перевод]Белый мужчина и черная женщина, оба уже пожилые, медленно проходили мимо, под ручку, легко кивая знакомым. Фаррелл видел их на Парнелл-стрит каждый день, одетых всегда одинаково - либо в обтрепанные костюмы из красного бархата, либо в комбинезоны с детскими нагрудниками, выцветшие до оттенка больничного матраца. Фаррелл знал, что оба страшно бедны и безумны, и все же каждый вечер в это время поступь и повадка мужчины облекали его величавым и грозным достоинством, присущим айсбергу и носорогу, а черная женщина несла свое тело, словно колеблющийся, лепечущий язычок в колоколе кринолин и тафты.

Piter Beagle "The Folk of the Air"

She said, “In truth, my lord, I’d no mind to come dancing this night, but it pleased my fancy to show my friend how we of the fellowship do disport ourselves at whiles.” [перевод]- Правду сказать, мой лорд, я этой ночью не помышляла о танцах, но явилась сюда для угождения собственной прихоти - показать моему другу увеселения, коим предаются по временам члены нашего братства

Там - 285 картинок. Все подряд












год сурка, жизнь как текст, pad

Previous post Next post
Up