Приличными словами говорить о том, что происходит совершенно невозможно. Поэтому говорить будем неприличными и о том, что не происходит. Сначала пара эпиграфов.
Прогуливались как-то раз Шкляринский с Дворкиным. Беседовали на всевозможные темы. В том числе и о женщинах. Шкляринский в романтическом духе. А Дворкин - с характерной прямотой. Шкляринский не выдержал: - Что это ты? Все - трахал, да трахал! Разве нельзя выразиться более прилично?! - Как? - Допустим: "Он с ней был". Или: "Они сошлись..." Прогуливаются дальше. Беседуют. Шкляринский спрашивает: - Кстати, что за отношения у тебя с Ларисой М.? - Я с ней был, - ответил Дворкин. - В смысле - трахал?! - переспросил Шкляринский.
Довлатов "Соло на ундервуде"
Это был цензурный эпиграф. Теперь нецензурный:
[Spoiler (click to open)]Милиционер идет через парк, видит... к нему со всех ног бабулька бежит, подбегает и запыхавшись начинает дергать:
- Товарищ милиционер... там... в кустах.. на скамейке... парочка... ебутся! Милиционер перебивает: - Бабуль! Все хорошо, только не выражайтесь нецензурно скажите: сношаются! - Ну да... иду, смотрю - шевелятся кусты, смотрю - ебутся! - Говорите "сношаются"!! - Да, так вот, иду, гляжу - сношаются!! А потом пригляделась, мать честная, ЕБУТСЯ!!
Это анекдот довольно бородатый
Ну, а под катом небольшое "расследование" на примере "Песни про ежика" и ее переводов. Глаголы, использованные в оригинальном тексте: - to have ball - bugger - mount - screw - hump - ravish - roger - cornhole - pego - tumble - futter - strive - thrust - pork (глагол!) - top - carouse - bandit (еще один глагол!) - shirt-lift - molest - mate - ram - prod - goose - jilt - wallop Итого: 25 глаголов (не то, что бы я их всех знала хоть в каком-нибудь смысле). Теперь пройдемся по переводам.
Два варианта перевода в одном месте. В более приятном моему глазу переводе Киссура Белого Кречета глагол ровно один (!) - "трахнуть". Во втором, безымянном, переводе: - ублажать - залезть сверху - (по)иметь - впердолить - вылюбить - выхохлить - выпчелить 8 глаголов на 2 перевода.
Перевод pesni_pameli под названием "Вот только с ежиком вышел прокол": - миловаться - пришпорить - натянуть - дрючить - оприходовать - отодрать - насладиться - засунуть - отлюбить - пялить - победить в любовном бою - позабавиться - жарить - задирать хвост - нагнуть 15 глаголов
Забавный очень литературный перевод у vokati. С глаголами как таковыми не очень, зато фраз-намеков-эвфемизмов-цитат-аллюзий есть. Читайте сами.
25 английских глаголов супротив 23 русских. Разница вполне пренебрежима. Так что гипотеза Иосифа Александровича не подтверждается.
Теперь о первоисточниках и приоритетах. - Кто изобрел рентген? - В ХII веке его уже знал русский приказный Иван Пушков. Согласно летописи, он говаривал своей жене Марфе: “я тебя, стерва, насквозь вижу!”
тоже анекдотb_a_n_s_h_e_e возводит "Песнь о еже" к студенческой песне о "Сексуальной жизни верблюда", записанной в 60-х годах прошлого века. Впрочем, исполнитель сей песни утверждает, что она был анаписана в конце XIX столетия.