Pardon my french

May 17, 2007 11:52

Это текст (в смысле известный анекдот):

Зашел один еврей в кошерный ресторан в Нью-Йорке. Его обслуживает официант-китаец, прекрасно говорящий на идиш.
- Скажи мне, - спрашивает еврей хозяина ресторана, - как ты нашел официанта-китайца, говорящего на идиш?
- Тихооо... - оглядывается хозяин, - он думает, шо это английский...

Это жизнь (в смысле дерьмовый перевод):

Норма отхлебнула большой глоток вина: "L'chaim (Твое здоровье! (фр.) - прим. ред.), Кэрол. Вперед к свободе!"

Ляп кулинарный:

Пища была простой и неизменной: бутерброды с тунцом, холодное филе и холодный пирог с крабами... (Простота, да...)

Ляп библейский:

Мог ли я тогда знать, что наступит время, и Паула представит меня своим Питером, отказавшимся от нее не один раз?

Ляп с именами:

...их дружба крепла в медицинском колледже и во время практики у Джона Хопкинса (а Слава КПСС - это не человек).

Ляп тряпичный (хорошо хоть не вельветовый):

... отлично сочетался с розовой сорочкой на пуговицах... (buttondown в оригинале?)

Ляп патетический и новое слово в педагогике:

Что же касается патетического стремления Эрнеста к самостоятельности, Маршалл в момент расставит все по местам. Он скажет, что это лишь очередное проявление подросткового иконоборчества.

Страна должна знать своих героев. Пострадал психоаналитик Ирвин Ялом от перевода М.Будыниной и Е.Филиной при редактировании Н. Холодовой. Ирвин Ялом, Психотерапевтические истории, "Эксмо", 2005

перевод, ляп, жизнь как текст

Previous post Next post
Up