Hadakanbo - Lyrics & Translation

Dec 30, 2010 15:05


HADAKANBO - YAMASHITA TOMOHISA

image Click to view




散々愛想振りまいちゃ姉さん ここぞって時に困る
不器用かきっと寂しがり屋 見たいかな はだかんぼー

まぁまぁ気さくな振りした兄さん 頑張っても空回る
語るなら受けて立とうか ならばさぁ はだかんぼー

あっちもこっちもみんな役者ばかり 仲良しごっこ
本当の 本当のあなたを見せて 簡単だもの

そのままじゃ無理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが

片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら 
嘘つきやめにして 全部出していこう

仰々しく礼儀正したおっさん 誰だって息継ぎする
完璧なシャツはきついな 脱いでよかった はだかんぼー

大体を解ったつもりは誰? ちょっと強がっても弱い僕
悲しい性やめにしようか あるがまま はだかんぼー

とってもちっちゃな見栄のためより 優しい気持ちを
本当の 本当の声で叫ぼう 君が好きだよ

このままじゃ無理 飾らぬ胸を
大体じゃだめ 全開にして
覚悟はしてるんだろうさ

いいさ 醜いダメな僕でも
真剣であれ 優しさなら
嘘つきやめにして 全部出していこう

ほだかんぼー!×4

そのままじゃ無理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが

片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら 
嘘つきやめにして 全部出していこう

Romaji:

Sanzan aiso furimaicha neesan kokozotte toki ni komaru
Bukiyouka kitto sabishigariya mitai kana hadakanbo

Maa maa kisakuna furishita niisan ganbattemo sora mawaru
Katarunara uketetatouka naraba saa hadakanbo

Acchimo kocchimo minna yakusha bakari nakayoshi gokko
Hontou no hontou no anata wo misete kantan da mono

Sono mama ja muri hadaka no kimi wo
Houttoite nante icchattenai de
Subete wo sarake daseta houga

Katakoto de ii shoujiki ga ii
Honne dake de tsunagaretara
Uso tsuki yame ni shite zenbu dashite ikou

Gyougyoushii reigi tadashita ossan dare datte iki tsugisuru
Kanpekina shatsu wa kitsuina nuide yokatta hadakanbo

Daitai wo wakatta tsumori wa dare? Chotto tsuyogattemo yowai boku
Kanashii saga yameni shiyouka aruga mama hadakanbo

Tottemo chicchana mie no tame yori yasashii kimochi wo
Hontou no hontou no koe de sakebou kimi ga sukidayo

Kono mama ja muri kazaranu mune wo
Daitai ja dame zenkai ni shite
kakugo hashiterundarou sa

Iisa minikui damena boku demo
Shinkoku de are yasashinara
Uso tsuki yame ni shite zenbu dashite ikou

Hadakanbo! (x4)

Sono mama ja muri hadaka no kimi wo
Houttoite nante icchattenai de
Subete wo sarake daseta houga

Katakoto de ii shoujiki ga ii
Honne dake de tsunagaretara
Uso tsuki yame ni shite zenbu dashite ikou

Translation:

Just following some harsh social rules Sister sometimes you're in troubles.
Maybe you're clumsy or just feeling lonely, I'd like to see it, your naked figure.

Well, well, pretending to be in a good mood Brother no matter what you're just wandering.
Will you accept the challenge if I talk? If you do, your naked figure.

Here and there, everybody are just actors faking to be good friends.
Show me your true, real nature. It's so easy.

We can't go on like this!
Don't tell me to leave alone your bare figure
It's better to expose everything

Even in few words is good, being honest is good
We should get connected only by our real intentions
Stop telling lies, take everything out!

You adjusted all those exaggerated manners Mister, take a breath now.
That perfect shirt looks tight, it's better to take it out, your naked figure.

Who's supposed to understand my main point? Even if I pretend to be strong I'm weak.
I should quit this custom to sadness, in truth, a naked figure.

Instead of saving this little tiny appearance I'll shout
my kind feelings with my true, real voice. I love you.

I can't go on like this! I won't be approximate
about my simple heart, I'll fully open it.
I'll get ready for this.

It's ok, even an ugly, useless boy like me
can be serious if he keeps his kindness.
Stop telling lies, take everything out!

Naked figure (x4)

We can't go on like this!
Don't tell me to leave alone your bare figure
It's better to expose everything

Even in few words is good, being honest is good
We should get connected only by our real intentions
Stop telling lies, take everything out!

Notes:

I took the lyrics from a Japanese blog, the fan transcribed the lyrics from the song so there may be some mistakes, it looks all correct to me though ^^

Hadakanbou is literally "Naked person". Not always it has a meaning connected to the other words, it's just something he adds in the end so in English it kinda sucks  (Like in "If you do, your naked figure"). Bear with it.
Of course I don't think he's really talking about making everybody naked, he talks about real faces and natures :D I guess you got it even without my stupid note XD

Funny thing: In the first line he says "Aiso wo furimaku" I was puzzled because I couldn't find it anywhere. In the end I found a blog explaining that "Aiso wo furimaku" is actually an improper expression, the right one should be "Aikyou wo furimaku". Anyway, its meaning is a little complicated, it means "to be smily, to be sociable and to keep a nice attitude to preserve a regular social position", well I just wrote "to follow social rules" because it was shorter and more suited to a song lyrics.

Don't you find ironic Yamapi singing "A boy ugly like me"? LOL sorry XD

yamashita tomohisa, translation: lyrics

Previous post Next post
Up