Новости культуры

Oct 08, 2018 13:43

Дебаты четырех кандидатов в мэры Иерусалима (42 минуты, на иврите ( Read more... )

переводы, с английского

Leave a comment

Comments 7

ottikubo October 8 2018, 11:08:16 UTC
Прекрасно! Ну их к черту мэров. Особенно в присутствии сонета!

Reply


staszic October 25 2018, 20:04:06 UTC
Замечательный перевод. Он смотрит в будущее, такое от него ощущение.

Я пару лет назад тоже перевёл Лазарус, правда, без сохранения строгой сонетной формы:

Не греческий бесстыдный истукан,
Седлающий ножищами проливы, -
Здесь, на закатном берегу, строптиво
Сжимает факел женская рука.

В нём пламенеет молния в плену.
Мать Изгнанных, чья длань - маяк радушный,
Чей взор - приказ для гавани воздушной,
Зовёт безмолвно древнюю страну:

"Старуха", - говорит, - "оставь себе
Всю спесь и пышность баек вероломных.
Отдай усталых, нищих и бездомных,
Мечтающих о воздухе в толпе.

Пришли мне переживший шторм народ.
Я подниму свой факел у ворот".

Reply

spaniel90100 October 25 2018, 20:22:44 UTC
Спасибо. Конечно, он и должен смотреть в будущее.

Я хотела бы похвалить и Ваш... но... почему "строптиво"? почему "древнюю страну"? Хотя "маяк радушный" - это здорово, но всё вместе как-то не то.

Могу поделиться: я когда-то любила переводить, но не умела. А научилась, сравнивая Омара Хайяма - переводы Германа Плисецкого с остальными переводами. В них нет лишних слов, и они бьют куда надо, а не наобум и приблизительно...

Reply

staszic October 25 2018, 20:45:50 UTC
У Плисецкого я обожаю "Трубу". Великая вещь, по-моему, безо всяких скидок и уточнений. Его переводы из Хайяма я люблю, но вроде бы Хайям в его переводе получается куда глубже и многозначительнее, чем он был (читал монографию, автора сейчас не назову, увы, где шло сравнение арабского оригинала Хайяма, переводов рубаи Фицджеральдом на английский и поэзии Т.С.Элиота). То есть перевод получается не точнее, а выше, лучше. Наверное, это тоже несовпадение. Но можно просто любить эти переводы.

Ну и да, критика заслуженная. "Строптиво" -- это я вношу ту интонацию, которую там слышу, но которой в оригинале, конечно, нет.

Reply

spaniel90100 October 25 2018, 21:41:58 UTC
"Критика заслуженная" - нечасто услышишь. Респект.

Что Хайям "улучшен" Фицджеральдом, я тоже слышала, но не могу согласиться, что рубаи Хайяма нехороши. Я, правда, не знаю фарси, но у меня есть научное издание Хайяма с русскими подстрочниками, и они впечатляют. Плисецкий перевел вовсе не дословно, далеко от подстрочника, но очень мощно. Но, видимо, такая же мощь была и в оригинале, иначе бы они не прославились.

Reply


Leave a comment

Up