С украинского

Nov 05, 2015 18:06

Из Моцарта нам что-нибудь :)

В детстве мне случалось падать
И изрядно расшибаться,
Но из гордости я молча
Продолжала улыбаться,

И на все расспросы взрослых
Никогда не признавалась,
До чего мне было больно.
Чтоб не плакать, я смеялась.

Но теперь, когда готова
Фарсом обернуться драма
И на свет вот-вот родится
Очень злая эпиграмма -

Беспощадной ( Read more... )

с украинского, переводы, личная бездарность

Leave a comment

Comments 12

giterleo November 5 2015, 19:38:35 UTC
Очень интересный стих.

А можно оригинал, будь ласка?

Reply

spaniel90100 November 5 2015, 19:43:31 UTC
Конечно.

Як дитиною, бувало,
Упаду, собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.
«Що, болить?» - мене питали,
Але я не признавалась -
Я була малою горда,-
Щоб не плакать, я сміялась.

А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма,-
Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.

Леся Українка.

Reply

giterleo November 6 2015, 09:40:23 UTC
Я догадался, что это должна быть Леся Украинка, но стиха самого не знал.

Перевод, по моему, по технике не уступает оригиналу.

Reply

spaniel90100 November 6 2015, 11:39:02 UTC
Спасибо. Признаюсь Вам, что "техника" для меня не хвалебное слово. Хвалебное слово для меня "естественность" :)

Reply


gennadydobr November 24 2015, 21:56:33 UTC
Классно переведено!

Reply

spaniel90100 November 25 2015, 08:49:49 UTC
Спасибо. Очень трудно было вырваться из-под гипноза близкого языка :)

Reply


Leave a comment

Up