Тут дело в акценте. Если к нему привыкнуть, то сказанное оказывается и лексически, и грамматически приемлемо для понимания. В отличие, скажем, от болгарского, где даже написанное понимается с трудом. Интересно было бы узнать, кстати, насколько этот интерславик понятен для болгар.
Вот, кстати, болгарский оказался очень понятным - я как-то прочитал по необходимости рассказ и (при известном владении украинским) понял почти всё прекрасно. Понятно, что язык аналитический, но это не делает восприятие более сложным.
Труднее всего понимать польский. И на слух, и письменно.
Кому что, значит. Даже в звучащем польском я по крайней мере улавливаю какую-то синтаксическую структуру, а звучащий болгарский для меня - бессмысленная последовательность в основном узнаваемых слов и частей слов.
По-моему, это ощущение в основном из-за его акцента.
Так-то берем UDHR A1 и сравниваем:
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Vsi ljudi rodet se svobodni i ravni v dostojnosti i pravah. Oni sut obdarjeni razumom i svěstju i imajut postupati jedin k drugomu v duhu bratstva.
Поляк скажет, что всё понятно, идёт чисто по русской линии.
Я раньше видел этот интерславик. Понятно-то оно понятно, но вот научиться это грамотно воспроизводить довольно хлопотно - там и падежи отличные от родных, и глагольная система, и лексика.
Соответственно, овчинка выделки не стоит - либо ты учишь конкретный язык страны, с которой собираешься иметь дело (например, польский), либо английский. А еще лучше - и то, и то.
Сфера применения Интерславика будет очень узка, а усилий на его освоение понадобится ненамного меньше, чем на польский.
Its main focus lies on instant intelligibility rather than easy learning, a balance typical for naturalistic (as opposed to schematic) languages.
Озвучка, понятная всем славянам сразу, вполне может иметь применение. Вон, на литературном арабском, поди, мало кто умеет говорить, а более или менее понимают все, у кого родной язык - какой-нибудь арабский диалект.
Может. Но не имеет. Почти все телевещание и образование в арабских странах идет на литературном арабском. И книги на нем пишут. И законы. Вот когда на Интерславике начнут писать законы, вот тогда конечно, тогда это будет другой разговор :)
In Morocco, Algeria, and Tunisia, French is the language of higher education in science, technology, engineering, and mathematics (STEM),[21] while in the Gulf region it is English.
Content in Modern Standard Arabic is also under-represented online and in literature.
А что до спикеров, так он и постарше будет, и насчет fluent speakers, в отличие от пассивно владеющих, которых действительно много, есть сомнения (Ibid).
Интересно. Я всё понимаю в видео. Но он специально говорит медленно и внятно. Если бы поляки/чехи говорили бы так медленно, то и их было бы понятно без усилий. :)
Похожий феномен я наблюдал в Казахстане (где родился и вырос). Разные тюркоязычные люди вырабатывают некую общую смесь и прекрасно друг друга понимают. Хотя каждый из них будет говорить по-разному, с упором на свой родной язык.
Он специально говорит медленно и внятно, чтобы можно было успеть разобрать его акцент, а удача понимания благодаря грамматике языка. Выше в комментариях я привел пример статьи ВДПЧ на польском и интерславике - разница очевидна.
Comments 29
Впрочем, тут не в языке может быть дело, а в носителе. Я, например, не понимаю, что поёт Елизавета Гырдымова, просто не разбираю слова.
Reply
Интересно было бы узнать, кстати, насколько этот интерславик понятен для болгар.
Reply
Труднее всего понимать польский. И на слух, и письменно.
Reply
Reply
Reply
Так-то берем UDHR A1 и сравниваем:
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Vsi ljudi rodet se svobodni i ravni v dostojnosti i pravah. Oni sut obdarjeni razumom i svěstju i imajut postupati jedin k drugomu v duhu bratstva.
Поляк скажет, что всё понятно, идёт чисто по русской линии.
Reply
Reply
Соответственно, овчинка выделки не стоит - либо ты учишь конкретный язык страны, с которой собираешься иметь дело (например, польский), либо английский. А еще лучше - и то, и то.
Сфера применения Интерславика будет очень узка, а усилий на его освоение понадобится ненамного меньше, чем на польский.
Reply
Озвучка, понятная всем славянам сразу, вполне может иметь применение. Вон, на литературном арабском, поди, мало кто умеет говорить, а более или менее понимают все, у кого родной язык - какой-нибудь арабский диалект.
Reply
Reply
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic#Speakers
In Morocco, Algeria, and Tunisia, French is the language of higher education in science, technology, engineering, and mathematics (STEM),[21] while in the Gulf region it is English.
Content in Modern Standard Arabic is also under-represented online and in literature.
Reply
Безделушка.
Красивая, но бесполезная.
Reply
Reply
Ну у того хотя бы мильён fluent speakers и богатый корпус.
Reply
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic#Speakers
А что до спикеров, так он и постарше будет, и насчет fluent speakers, в отличие от пассивно владеющих, которых действительно много, есть сомнения (Ibid).
Reply
Интересно. Я всё понимаю в видео. Но он специально говорит медленно и внятно. Если бы поляки/чехи говорили бы так медленно, то и их было бы понятно без усилий. :)
Похожий феномен я наблюдал в Казахстане (где родился и вырос). Разные тюркоязычные люди вырабатывают некую общую смесь и прекрасно друг друга понимают. Хотя каждый из них будет говорить по-разному, с упором на свой родной язык.
Reply
Reply
Leave a comment