Добавка по цитатам. "Сomme en dance" и "cevşendür".

Jul 01, 2019 14:32



С этими цитатами толком не справился - стихи страницами просто не осилю. Поэтому приведенные фрагменты - скорее для памяти и усугубления путаницы.

I. У Гийома Гийара в "Branche des royaux lignages" дважды встречается вариация на тему "окружали, будто в танце". Первый раз - при описании каких-то событий Альбигойского крестового похода в начале 13 века:

Qu`il les encloent comme en dance.

Другой - при описании битвы при Арке в 1303 году, где он сам сражался в составе французского войска:

Enclorre entour comme une dance.

II. Оборот на тему "доспехами отягощены" встречается в "Хронике" Гийома Пюилоранского при описании битвы при Базьеже в 1219-м году.

Отягощенные/onerati тяжелым железом/ferri pondere защищенные/vallati крестоносцы много перенесли/multa passi от передовых отрядов/percussoribus и арбалетчиков на лошадях/balistariis in equis окситанцев.

III. К теме "турок в морионах и латах" у западных европейцев.

Всадники - на конях в бюрюме/укрытых конях (bürüme çuqal), сами в джевшенах (cevşendür), наручах-голчак (qolliy) и бутлуках-набедренниках (butliq). Впереди - воины с арбалетами (zemberek), множество - с калканами (qalqan), дротиками (harbe), клычами (qilic) и кинжалами (kürde).

Это описание крестоносцев под Смирной в середине 14-го века в Düsturname-I Enveri, написанном веком позднее.

Возможно, что "кому-то на что-то сгодится".

Previous post Next post
Up