С этими цитатами толком не справился - стихи страницами просто не осилю. Поэтому приведенные фрагменты - скорее для памяти и усугубления путаницы.
I. У Гийома Гийара в "Branche des royaux lignages" дважды встречается вариация на тему "окружали, будто в танце". Первый раз -
при описании каких-то событий Альбигойского крестового похода в начале 13 века:
Qu`il les encloent comme en dance.
Другой -
при описании битвы при Арке в 1303 году, где он сам сражался в составе французского войска:
Enclorre entour comme une dance.
II. Оборот на тему "доспехами отягощены" встречается
в "Хронике" Гийома Пюилоранского при описании битвы при Базьеже в 1219-м году.
Отягощенные/onerati тяжелым железом/ferri pondere защищенные/vallati крестоносцы много перенесли/multa passi от передовых отрядов/percussoribus и арбалетчиков на лошадях/balistariis in equis окситанцев.
III. К теме "турок в морионах и латах" у западных европейцев.
Всадники - на конях в бюрюме/укрытых конях (bürüme çuqal), сами в джевшенах (cevşendür), наручах-голчак (qolliy) и бутлуках-набедренниках (butliq). Впереди - воины с арбалетами (zemberek), множество - с калканами (qalqan), дротиками (harbe), клычами (qilic) и кинжалами (kürde).
Это описание крестоносцев под Смирной в середине 14-го века в Düsturname-I Enveri, написанном веком позднее.
Возможно, что "кому-то на что-то сгодится".