L'Advis de messire Jehan Torzelo. 1439

Jun 14, 2018 17:12

L'Advis de messire Jehan Torzelo. 1439

Je dis doncques premièrement que les gens que le Grant Turc peult avoir pour aller contre le peuple chrestien et pour le conquester seroit environ cent mil hommes de cheval desquelz y en a vingt mil qui sont souldoyez de luy. Et entre ceulx cy, s'en peuvent trouver dix mil bien armez : le demourant est sans armes, fors seullement escus, espées, arcz et flesches. Et avec ce, il y a environ dix mil gens de pié : et ceulx ci ne sont sans armes fors seullement espées, arcs et flesches. Et les aulcuns ont escus et les aultres non.

При войне против христиан султан турок собирает 100 000 конных (cent mil hommes de cheval), из которых (desquelz) 20 000 (vingt mil) находятся у него на содержании/оплачиваются из своих средств (souldoyez de luy). Среди них (Et entre) десять тысяч хорошо забронированы (dix mil bien armez), вообще "armez" это просто "оружие вообще", но тут, по контексту, именно "доспехи". Не очень понимаю оборот "среди них" (Et entre) - имеются ввиду все 100 000 или только 20 000 "на содержании"? Прочие (demourant) без брони (sans armes), усиливают* себя щитами, клинками, луками и стрелами (fors seullement escus, espées, arcz et flesches). Пеших 10 000 (dix mil gens de pié), не имеют брони (ne sont sans armes), усиливают* себя клинками, луками и стрелами (fors seullement espées, arcs et flesches). Часть имеет щиты, часть - нет (les aulcuns ont escus et les aultres non).

О вассальных христианских правителях "в Греции" (т.е. на Балканах).

La Grèce a en soy encores trois seigneurs chrestiens. L'un est le seigneur de la Rascie qui est tributaire au Turc et peult mettre sur les champs quarante mil combatans à cheval trèsbien en point, et lequel confine à la Hongrie.

Правитель Рашки выставляет 40 000 конных воинов (quarante mil combatans à cheval), по сроку получается деспот Георгий Бранкович.

Il y a après Albanye où sont deux seigneurs qui pourroyent mettre sus vingt mil hommes à cheval qui parcillement, tantost qu'ilz verroient puissance de chrestiens, prestement se tourneroyent contre le Turc.

Два сеньора Албании - 20 тысяч конных (vingt mil hommes à cheval).

Il y a la seigneurie de la Morée qui est de Monseigneur l'empereur qui mettroit sus quinze mil hommes tresbien en point et toute ceste puissance se pourroit trouver ensamble en huit jours avec la parc des vingt mil combatans que j'ay dict qui passeroyeni à Bellegrade.

Правитель Мореи - выставляет 15 000 человек (quinze mil hommes). Если не путаю - деспот Феодор II Палеолог, там на конец 1430-х и начало 1440-х как раз был спор о наследовании титула императора Византии.

Etoultre ces seigneurs cy, il y a plus de cinquante mil hommes chrestiens qui sont subjectz au Turc et incontinent qu'ilz verroyent la puissance des chrestiens se rebelleroyent contre le Turc et seroyent ceulx qui plus le destruiroyent.

Кроме (Etoultre) этих войск вассальных правителей - число христиан (воинов в турецком войске?) оценивается в 50 000 (a plus de cinquante mil hommes). Не очень понимаю - это "50 000 из 100 000", или "к 100 000 турок еще 50 000 христиан"? При описании численность войска султана указания на то, что "100 000 конных и 10 000 пеших" это именно турки или мусульмане нет.

N.B. - я неправильно перевел fors, это "сверх".

Уточнения и перевод от уважаемого М. Нечитайлова:

>Прочие (demourant) без брони (sans armes), усиливают себя щитами, клинками, луками и стрелами (fors seullement escus, espées, arcz et flesches).

"Остальные без оружия, за вычетом только щитов, мечей, луков и стрел"

>Пеших 10 000 (dix mil gens de pié), не имеют брони (ne sont sans armes), усиливают себя клинками, луками и стрелами (fors seullement espées, arcs et flesches). Часть имеет щиты, часть - нет (les aulcuns ont escus et les aultres non).

"И вместе с тем имеется около 10 тысяч пехотинцев: и они не без оружия [читай, "и они без оружия"], за вычетом только мечей, луков и стрел. И у одних есть щиты, а у других нет"

Previous post Next post
Up