Герберштейн, Тетальди, Мигнанелли

Jun 12, 2018 15:12

С. Герберштейн.

1549.


1556.


1557.


Латинский текст Я. Тетальди.

Porro circiter triginta quinque seu quadraginta millia equestris erant ordinis, diversimode armati, quorum quaedam pars loricis seu constipatis diploidibus utebatur; quaedam vero more nostrorum plenis armis erat munita; quaedam vero ad modum Hungarorum seu qourumdam aliorum bellatorum pileis ferreis quos galeas vocamus sese tuebatur, s balistis, arcubus, gladiis, s diversi generis instrumentis defendere se videbatur.

Мигнанелли.

Armigeros quoque cum lanceis non habebat, quia nesciunt uti lanceis. Enses tantummodo habebant cum arcubus, s forsitia grosa in loco coratiarum, s loricarum continue induebant, s sere triginta milia hominum secum duxit, s equos parvos habebat ad malam vitam assuetos, s sic cernens omnes sui hommes, s jumenta labores incredibiles tolerabant.

Еще один вариант - duplices могут ведь быть и результатом мутации diploidibus/constipatis diploidibus, каковые мелькают при описании вооружения восточного воинства. Опять же - некая forsitia grosa, я перевел как "тяжелые одежды", то есть - какой-то вариант мягкого доспеха. А английский переводчик - "большим щитом", к примеру.

Вообще же, если пока отодвинуть некие параллели в текстах С. Герберштейна и того же Б. Брокьера, главный вывод в части "разбор сообщений С. Герберштейна о вооружении русского воинства" будет следующим - "текст просится на стол к специалисту по военному делу с отличной языковой подготовкой". Полюбовавшись, как тексты той эпохи менялись в процессе переизданий, переводов, пересказов, я уже толком не представляю - "где граница правдоподобия". "Безбронные" превращаются в "панцирников", "клинки" в "копья", "стрелы" в "дротики", "сайдаки" в "пращи"...
Previous post Next post
Up