Разные переводы.

Jan 30, 2018 15:42



Юань чао би ши - "Неизвестное доныне описание/история Юаньского двора". Или - "Сокровенное сказание монголов".

- Перевод Б.И. Панкратова, сделанный в 1920-е годы.

Войска были приведены в боевой порядок, и воины говорили друг другу: “Мы шли а боевом порядке - харагана, - мы построились в боевом порядке - наур,- мы будем биться в боевом порядке- шиучи!”

- Его же перевод этого отрывка, сделанный в 1941-м.

"Пойдем сомкнутыми рядами (походным порядком подобно зарослям трав, пойдем). Встанем развернутым строем (строем, как море, выстроимся). Ударим сокрушительным ударом (битву "долота" будем биться)".

- Перевод С.А. Козина от 1941 года.

'Бегом пробежим хоть по терниям, А строем построимся хоть и в озере, Битву же пробьемся хоть долотами!'

['Будем биться, хотя бы пришлось пролезать по тропам через заросли дикой акации - харагана; хотя бы пришлось строиться среди озера; хотя бы пришлось наносить удары долотом'.]

- Перевод Woodman Cleaves Francis. Перевод закончен в 1956, первая публикация - 1982.




- Перевод Urgunge Onon от 2001 года.

After receiving this message, Chinggis Qahan issued a decree: ‘[They] are many and will lose many, [we] are few and will lose few.’ Facing them, he rode out and routed their watchmen. He [and his captains] decided to attack and to [re]organise the soldiers to march in ‘bushclump’ formation, stand in ‘lake array’, and attack with the ‘chisel’.

- Перевод Igor de Rachewiltz по тексту 2015 года (The pages below represent a shortened version of the three volumes - totaling over 1700 pages - of Igor de Rachewiltz’s similarly-titled work published by Brill in 2004 and 2013).

When this news reached him, Činggis Qa’an said, ‘The more numerous, the greater damage; the less numerous, the lesser damage.’ He rode against them and, having driven away their patrolmen, he arrayed his troops and together with the army leaders decided to advance in ‘caragana’ marching-order, to stand in ‘lake’ battle-formation and fight a ‘chisel’ combat [3].

[3] For these military tactics see RSH 2.704-05.

Еще вот, заголовок тот еще, но текст, имхо, интересный.

Previous post Next post
Up