Гонсалес де Клавихо. Vida y hazañas del Gran Tamorlán.

Dec 05, 2017 21:08



В 1403-6 годах посетил с посольством Самарканд. Во время путешествия вел дневник, который был издан в виде печатной книги почти через два века - в 1582-м году. Сохранились и рукописи.

Если не путаю - Vida y hazañas del Gran Tamorlán, con la descripción de las tierras de su imperio y señorío. 1582. - первое печатное издание. Либо какой-то поздний репринт. В издании 1990-го года с переводом и комментариями И.С. Мироковой разница между вариантами текста, к сожалению, прописана лаконичнее, чем хотелось бы. Но это явно не тот вариант, которым пользовался для своего перевода И.И. Срезневский в 1881-м. Там в параллельном испанском тексте прямая речь курсивом, знаки препинания расставлены иначе, опечатки поправлены.

Далее - русский текст в варианте И.С. Мироковой, английский текст по переводу Лe Стрэнджа 1928 года и испанский текст из скана по ссылке.

- Трапезунд.

На другой день, в воскресенье вечером, когда посланники находились в замке, прибыли к ним с визитом двое очень важных кавалеров императорского двора и самые близкие [к императорской особе]. Одного звали горчи, что значит паж, несущий лук перед императором, а другого - протовестати, что значит хранитель сокровищ. [Первый из них] был очень приближен к императору, и ничего в империи не делалось такого, чего он не желал.

И.С. Мирокова пишет, что "горчи" - от греческого "отрок, юноша". Научный редактор предполагает, что от тюркского "курчи" - "оруженосец, гвардеец". Можно еще монгольское "хорчин" вспомнить - "колчаноносец". Дополнительно.

On Sunday, the following day, in the afternoon, when we were resting at our lodging there came to visit us there two lords of high degree who were of the household of the Emperor, and his personal attendants. The title of one of these was Koros, which in Greek is the name for the page who carries the imperial bow before his majesty, and the other noble was called Protevestati, which is as we should say the Lord Treasurer.

У Клавихо: Horchi, que quiere dezir, como paje que lleua el arco ante el Emperador.

- Кроме того, греки вооружены луками и мечами и иным оружием, как турки, и так же ездят верхом.

Английский перевод:
As to their soldiers and warlike arms the Greeks make use of the sword and the bow, the like of what arms the Turks employ, and they ride after the fashion of these last [with a short stirrup].

У Клавихо: Griegos se arman de arcos y espadas e armas como los Turcos, e caualgan esso mesmo.

- Тут тоже греки.

На другой день, в четверг первого мая, утром этот Канасита (Кабасит) спустился из своего замка и прибыл туда, где были посланники. И находилось при нем до тридцати всадников с луками и стрелами, а сам он ехал на хорошей лошади, также с луком и стрелами.

Английский:
In sooth the next day Thursday, which was the 1st of May, in the forenoon the lord Cabasica issued from his stronghold, appearing at our camping place, and accompanying him were thirty of his horsemen, armed with their bows and arrows. He was mounted on a fine horse, and he too held in his hand arrows with his bow.

У Клавихо: treynta de cauallo con sus arcos e frechas, y el venia en vn buen cauallo e traya otrisi su arco e frechas.

- Чагатаи.

С этими людьми сеньор совершил великие дела и выиграл много сражений. Они народ трудолюбивый и [хорошие] наездни­ки, стрелки из лука и храбрые воины.

Английский:
Thus marching at the head of his people Timur has accomplished great deeds and gained many victories, for the [Tartars] are a very valiant folk, fine horsemen, very skilful at shooting with the bow, and exceeding hardy.

У Клавихо: e son gente de grande afan e caualgadores, escarçadores de arcos, e son gente fuerte para enel campo.

"fuerte para el campo" - "сильны/отважны в поле"?

- Никто не смел подойти к большому павильону ближе, чем эти бочки, так как там верхом на лошадях разъез­жали всадники с луками, стрелами и дубинками в руках. А если кто-нибудь заходил за бочки, в того пускали стрелы или [били] дубинками так, что некоторых приходилось выносить за // ворота, как мертвецов.

Английский:
In the field space lying between this line of jars and the great Pavilion no one was allowed to pass, and men on horse-back were on guard here armed with bow and arrows, also they carried maces and if anyone ever approached to come within the line of jars these men would shoot him with their arrows, or strike him down with their maces.

У Клавихо: harcos e flechas con maças.

"maças" тут, кажется, скорее "булава", чем "дубинка".

- А из Турции он привел арбалетчиков и других умельцев, каких смог найти: каменщиков, золотых дел мастеров, сколько их нашлось; и столько их привез, что в городе можно найти любых мастеров и умельцев. Кроме того, он привел мастеров по [метательным] машинам и бомбар­диров и тех, которые плетут веревки к этим устройствам.

Английский:
From Turkey he had brought their gun-smiths who make the arquebus, and all men of other crafts wheresoever he found them, such as the silver-smiths and the masons. These all were in very great numbers, indeed so many had been brought together of craftsmen of all sorts that of every denomination and kind you might find many master-workmen established in the capital. Again he had gathered to settle here in Samarqand artillery men, both engineers and bombardiers, besides those who make the ropes by which these engines work.

У Клавихо: vallesteros ... maestros de ingenios, e Lumbarderos.

Русский перевод, кажется, точнее. "Арбалетчиков ... мастеров над машинами и бомбардиров". Не уверен в том, что "Lumbarderos" тут именно от "бомбарда" и вообще как-то связаны с огнестрельной артиллерией. Пометка - возможно, что связаны. Только наоборот - название пушкарей и орудий от "Ломбардии".

- В этом же замке он содержал до тысячи пленных мастеров, которые делали латы, шлемы, луки, стрелы и круглый год работали на него.

Английский:
Within its walls however Timur holds in durance and captivity upwards of a thousand workmen; these labour at making plate-armour and helms, with bows and arrows, and to this business they are kept at work throughout the whole of their time in the service of his Highness.

У Клавихо: de fojas, e de bacinetes, e de arcos e flechas

Fojas - насколько понимаю, полный аналог "plates" в Испании. "Пластины". В 14-15 веке чаще всего бригандина. Но вообще - слово столь же "резиновое", как и "корацина" или "кираса".

- Среди этого оружия несли три тысячи пар лат, украшенных красным сукном, хорошо исполненных; только они не делают их очень крепкими и не умеют закалять железо. Потом пронесли перед [сеньором] много шлемов; в тот день Тамурбек распределил эти шлемы и латы и роздал их кавалерам и прочим особам. А шлемы эти круглые и высокие, некоторые до самого верха; перед лицом против носа тянется полоса, шириной в два паль­ца, доходящая до бороды, которая может подниматься и опус­каться. Она сделана для того, чтобы защитить лицо от попе­речного удара клинком; а латы сделаны так же, как и на­ши, только у них низ из иной ткани и виден из-под лат, как рубашка.

Английский:
Among the rest they brought to show him three thousand new suits of plate armour, which is of the sort stitched on a backing of red canvas. To our thinking this appeared very well wrought, except that the plates are not thick enough, and they do not here know how properly to temper the steel. At the same time an immense number of helms were exhibited, and these each with its suit of plate armour were that day many of them given as presents by his Highness, being distributed among the lords and nobles there in attendance. These helms of theirs are made round and high, some turning back to a point, while in front a piece comes down to guard the face and nose:- which is a plate, two fingers broad, reaching the level of the chin below. This piece can be raised or lowered at will and it serves to ward off a side stroke by a sword. These suits of plate-armour are composed very much as is the custom with us in Spain, but they wear a long skirt, made of a material other than that is plate-armoured, and this comes down so as to appear below, as might be with us a jerkin.

У Клавихо: tres mil pares de fojas guarnidas en tapete colorado bie fechas ... fierro ... bacines ... fojas e bacinetes ... bacinetes son redondos e altos e algunos fazia arriba ... cuchillada ... las fojas son fechas como las nuestras, saluo q an vnas faldas luengas de otro pano que salen de baxo delas fojas como camissas.

"tres mil pares de fojas" тут, кажется, именно "three thousand suits of armour", с "pares de fojas" в виде аналога "pair de plates".
"guarnidas en tapete colorado bien fechas" - "полностью укрытые красной тканью хорошо исполненные"?

Переводчики полагают, что доспехи "тканью укрытые"/guarnidas en tapete [и] "хорошо сделанные"/bien fechas.
"saluo q an vnas faldas luengas de otro pano que salen de baxo delas fojas como camissas" - тут толком не понимаю, что имеется ввиду. У И.И. Срезневского еще и третий вариант перевода - "только у них спускается полоса из другой ткани и видна из под лат как рубашка". "falda" имеет несколько значений, в том числе "юбка", "край", "подол". Но если принять "fojas" за бригандину - что откуда должно быть видно? ??

Previous post Next post
Up