Некий итальянец посетил державу Сефевидов около 1507-го года, о чем написал в манускрипте, датированном 1520-м годом. Есть версия, что "аноним" -
Франческо Романо, венецианец с Кипра.
Напечатан текст в
Giovanni Battista Ramusio. Delle navigationi et viaggi. Secondo volume. 1559. Начало
тут. Нужный отрывок -
тут.
Довольно посредственный перевод на английский -
A narrative of Italian travels in Persia, in the fifteenth and sixteen centuries. 1873. Итальянский текст.
l armature loro sono corazze di lame indorate, intagliate di bellissimi lauori, & similmente molti giacchi di maglia. elmetti come quelli de Mamalucchi. le barde loro sono ingiuppate col cottone, & forti a marauiglia. hanno anche barde di lame indorate, di sinissimo acciaio di Siras, & barde di cuoio, ma non come i nostri, sono di pezzi come stanno quelle ingiuppate, & come quelle di Soria. portano anche molti elmetti, ouer berrette d'una grossissima maglia. poi ciascuno usa andare à cauallo, ne vi si troua alcun pedone. usano lancia & spada, & satachi, cioè cintura, con un'arco con molte freccie.
Английский перевод.
... their armour is of beautifully worked and carved steel cuirasses, besides coats of mail, helmets like those of the Mamelukes ; their harness is very strong, bound with cotton; sometimes it is of the fine steel of Siras, and sometimes of copper, but not like ours, but all in pieces like that of Soria : they have other helmets or headpieces of heavy mail. Everyone rides, and so there are no foot soldiers ; they use lances, swords, and slings, besides bows with many shafts.
Любительский перевод.
"Их вооружение - панцирь из пластинок, позолоченных, гравированных, прекрасно сработанных, и аналогично множество кольчуг. Шлемы похожи на мамлюкские. Барды их из стеганного хлопка, крепки удивительно. Также имеют барды из пластинок позолоченных, из прочной стали Сираса (Шираза), и барды из кожи, но непохожие на наши, из кусков как бы состеганы, как в Сории (Сирии). Носят также множество шлемов, или чепцы из большой кольчуги. Каждый из них путешествует верхом, тут нет пеших. Используют копье, меч, сатачи, каковой пояс с луком и множеством стрел".
corazze di lame - "пластинчатый панцирь".
barde di cuoio - "бард из кожи", но никак не "медный", как в английском переводе.
Soria - Сирия
Siras - Шираз
elmetti - "шлемы".
berrette d'una grossissima maglia - "чепец из большой кольчуги". Не уверен, что это единственный вариант перевода. Возможно, "molti elmetti, ouer berrette" подразумевает, что "berrette" это и есть "elmetti"? "Используют много шлемов, или, иначе, чепцов из кольчуги"?
lancia & spada - "копье и меч/клинковое оружие"
satachi, cioè cintura, con un'arco con molte freccie - в английском переводе разбивка такая
[satachi, cioè cintura] + [un'arco con molte freccie].
в результате чего и получился "slings, besides bows with many shafts". ИМХО, это все одна фраза, а "satachi" - "сайдак".
Опять - можно сравнить текст с описаниями
И. Барбаро и
Н. Зено. Сходные обороты, сходное словоупотребление. Не уверен, что тут можно прямо говорить о заимствовании, но "аноним" книги предшественников, имхо, читал.
Интересно с этой точки зрения посмотреть на оборот "corazze di lame indorate, intagliate di bellissimi lauori, & similmente molti giacchi di maglia". Это непонятное, но уникальное описание, или просто неудачное переложение текста И.Барбаро "coperte di ferro a quadretti lauorati d`argento s oro, legati insieme con magliette"? Опять же - при схожем построении фраз, И. Барбаро пишет, что барды из кожи "a nostro modo", а "аноним" не соглашается - "non come i nostri", у Зено описание выстроено несколько иначе, но опять "parte armati esi, s i caualli al modo d’Italia". "Аноним" внес поправку на основе собственного опыта? Или просто ошибся при пересказе предшественников? Или еще что-то?
Несколькими десятилетиями позднее, при шахе Тахмаспе, Иран
посетил еще один итальянец. Но
его работа мне, увы,
недоступна.