"Тулгамак".

Sep 16, 2017 07:33

Read more... )

Leave a comment

Comments 7

oleggg888 September 16 2017, 11:04:45 UTC
Как раз случай, когда "бритва О" к месту. Попытки вывести какой-то шаблонный прием, имеющий якобы специальный термин (это при всей "нечеткости" для нас терминологии языков прошлого), вместо вполне прослеживающихся по различным описаниям "тактику степняков" - маневры на окружение и обходы, использование атак-отходов, лучные обстрелы при совершении маневров. Да, размыто, и "схему-шаблон" не нарисуешь, но "сущности множить" не нужно.
--Того, ИМХО, "тулгама" заключается в полном или частичном окружении противника. ---
Вот именно - чем не устраивает ёмкий перевод "стараются окружить".

Reply

sovice_snezni September 17 2017, 04:01:33 UTC
Доброго времени.

Тут, на самом деле, еще материал играет роль. Ведь в некоторых переводах на русский явно видно, что переводчик сам вносит дополнительные немотивированные искажения в текст, давая не максимально точный перевод с подробным комментарием, а собственное прочтение текста. Далее - "попытка изобрести велосипед", в смысле - принципы реконструкции военного дела, которые на данный момент, возможно, и не идеальны - но существуют. На выходе - то, что имеем. И даже не сказать, что "на общем фоне" работа какая-то удивительно слабая. Просто на одного Кренца, Жмодикова или Уанклина приходится несколько более слабых авторов. В ряде тем "сильных авторов" нет вообще...

С уважением.

Reply

amir_ismailov November 14 2017, 03:51:23 UTC
"Попытки вывести какой-то шаблонный прием, имеющий якобы специальный термин...".

Почему "якобы"? Бабур называет конкретный термин-"тулгама". И описывает его на конкретном примере. Более того, он отмечает, что данный прием узбеки используют постоянно.

Reply

amir_ismailov November 14 2017, 03:55:16 UTC
"маневры на окружение и обходы, использование атак-отходов, лучные обстрелы при совершении маневров. Да, размыто, и "схему-шаблон" не нарисуешь, но "сущности множить" не нужно.
--Того, ИМХО, "тулгама" заключается в полном или частичном окружении противника. ---
Вот именно - чем не устраивает ёмкий перевод "стараются окружить"."

1. Это вам кажется "размыто", а на практике отдавались конкретные команды, чтобы конный лучник точно знал, что ему делать.

2. "Частичное окружение" это как?))) Может все-таки охват фланга с выходом в тыл?

3. В указанной битве узбеки не пытались "окружить" войска Бабура. Они охватили фланг, вышли в тыл и засыпали ставку Бабура стрелами. Не видите никакой разницы? )))

Reply


maxnechitaylov September 28 2017, 13:30:40 UTC
А это тоже перевод Бабура, или просто латиницей?
https://archive.org/stream/Baburnama-ZaheeruddinMuhammadBaburAzarbaijaniTurki/Baburnama#page/n1/mode/2up

Reply

sovice_snezni September 29 2017, 14:42:26 UTC
Доброго времени.

Насколько я понял - это перевод на современный азербайджанский. Не чагатайский, как в оригинале.

Çağatayca, türkcə və rusca
nəşrlərindən çevirən,
ön sözün, qeydlərin və izahların müəllifi:
Ramiz ƏSKƏR

С уважением.

Reply


amir_ismailov November 14 2017, 03:48:09 UTC
А можно ссылку на сообщение, где вы даете свой вариант перевода Герберштейна?

Reply


Leave a comment

Up