Самое интересное, что даже не зная испанского, что-то можно понять. Двенадцать тысяч христиан-отступников, это я так понимаю, набранные из подданных султана?
Пешие это "a pie". Чем отличаются "escopetas" от аркебуз в испанской традиции не очень понятно - при описании Конкисты аркебузы часто тоже называются "escopetas".
"Espada" это, конечно, никоим образом не лопата. Букв. "меч", но описывает всякое клинковое оружие.
Всадники это не "кони", а "на конях" (de caballo). И "lanças" это просто копья.
- "Espada" это, конечно, никоим образом не лопата. Букв. "меч", но описывает всякое клинковое оружие.
Повелся, как оказалось, на обрезанную цитату, получается...
"... un cierto número de soldados que con sus picas, espadas y azadas, aplanaran las asperezas del camino".
А это, на самом деле:
"... un cierto número de soldados, los cuales manejando alternativamente la pica, la espada ó la azada, aplanaban las asperezas de los caminos, y peleaban en el momento de empezarse una funcion marcial."
Comments 6
Reply
- это я так понимаю, набранные из подданных султана
Да, по девширме. Это пояснение к "янычарам". Двенадцать тысяч пеших с ружьями, все - ренегаты из христиан.
С уважением.
Reply
Reply
"Espada" это, конечно, никоим образом не лопата. Букв. "меч", но описывает всякое клинковое оружие.
Всадники это не "кони", а "на конях" (de caballo). И "lanças" это просто копья.
Reply
Спасибо за исправления, был небрежен.
- "Espada" это, конечно, никоим образом не лопата. Букв. "меч", но описывает всякое клинковое оружие.
Повелся, как оказалось, на обрезанную цитату, получается...
"... un cierto número de soldados que con sus picas, espadas y azadas, aplanaran las asperezas del camino".
А это, на самом деле:
"... un cierto número de soldados, los cuales manejando alternativamente la pica, la espada ó la azada, aplanaban las asperezas de los caminos, y peleaban en el momento de empezarse una funcion marcial."
С уважением.
Reply
Reply
Leave a comment