"Кружение" и колесницы.

Jun 11, 2018 16:59

Пробежался по статье Нефёдкин А.К. Тактика типичной колесничной битвы на Древнем Востоке в эпоху Ветхого Завета.

В «Махабхарате» мы находим ценную информацию о способе колесничной езды в ходе боя. Каждая из упряжек движется по кругу. Подъезжая к врагу на подходящее расстояние, лучники открывают интенсивный огонь по упряжке врага, затем колесница разворачивается, описывая на земле круг или овал различной величины, и снова приближается к противнику (Махаб., VII, 38, 26-29; 74,7; 111,29; 137,11; VIII,9,30 слл.; 11,20 слл.; 57,63; 58,25; cp.: VII,106,20; 122,52).

Книга VII, перевод с санскрита В.И. Кальянова.

Глава 38.

И сказав так, о царь, твой сын Духшасана, пылая гневом и издавая громкий крик, ринулся против сына Субхадры, покрывая его ливнями стрел. Но в сына твоего, в пылу гнева так устремлявшегося на него, тот усмиритель врагов Абхиманью ударил двадцатью шестью острыми стрелами. Духшасана, однако, сильно разгневанный, будто слон, одержимый течкой, отчаянно сражался с сыном Субхадры, а Абхиманью противостоял ему в битве. Оба они, опытные в науке о боевых колесницах, сражались, описывая красивые круги своими колесницами, один налево, другой направо.

Глава 74.

И в то время как те войска, сильно жаждущие победы, были заняты так, Арджуна и Васудева помчались туда, где находился правитель Синдху. Сын Кунти при помощи острых стрел расчистил там путь (сквозь вражеский строй), достаточно широкий для проезда колесницы. По нему и проследовал Джанардана (правя колесницей). И всюду, где проезжала колесница благородного Пандавы, - там всякий раз были прорываемы ряды твоих войск, о владыка народов! И отпрыск рода Дашарха, исполненный могущества, обнаружил высокое искусство в управлении колесницей, показывая высшие, низшие и средние виды круговых движений. И стрелы Арджуны, обозначенные его именем, хорошо закаленные, подобные разрушительному огню при гибели мира, обвязанные вокруг тонкими ремешками, с прямыми членениями, толстые и далеко разящие, сделанные или из бамбука, или целиком из железа, очень длинные и различные видом, - пили в сражении том, вместе с (слетевшимися туда хищными) птицами, кровь живых существ.

Глава 106.

Что до Бхимасены, то, оставив сына Радхи, наилучшего из воинов, сражающихся на колесницах, он пожелал отправиться туда, где находились оба героя - Кришна и Дхананджая. А сын Радхи, однако, ринувшись на него, когда тот следовал своим путем, окатил его, о великий царь, ливнем стрел с оперениями цапли, подобно тому как облако поливает своим ливнем гору. И могучий сын Адхиратхи, с лицом, подобным распустившемуся лотосу и озаренным улыбкой, вызвал тогда на битву Бхиму, проезжавшего мимо. Бхимасена же не мог перенести вызова Карны на битву и, сделав поворот на полкруга, начал сражаться с сыном возницы. Он окатил его дождем прямолетящих, длинных железных стрел.

Глава 111.

В доспехах, иссеченных стрелами, с телом, залитым кровью, оба они, лишенные панцирей, выглядели подобно двум змеям, только что сбросившим свою обветшалую кожу. И в самом деле, подобно двум тиграм, терзающим один другого своими зубами, те оба тигра среди людей - усмирители врагов терзали друг друга своими стрелами вместо зубов. Уязвляя друг друга острыми стрелами, оба они, преисполненные отваги возбужденных слонов, блистали величаво посреди поля битвы, подобно двум слонам, занятым (борьбою). Покрывая друг друга в сражении тучами стрел и оглашая кликами все стороны света, они проносились на своих колесницах. Оба благородные, о великий царь, они, когда делали круговые движения и другие приемы на своих колесницах, выглядели блистательно, подобно Вритре и Держащему громовую стрелу.

Глава 122.

И целое войско то, состоящее из колесниц, конницы, людей и слонов, прекратило (сражение), взирая, о царь, на ошеломляющие подвиги обоих героев. И все они наблюдали за той сверхчеловеческой битвой между ними обоими, выдающимися из мужей, и за искусством Даруки управлять колесницей. И в самом деле, (смотря на искусство) возницы Кашьяпейи, стоящего на колеснице, как он мчался вперед, возвращался назад и поворачивал вкось, то описывал круги, то сразу останавливался, все были изумлены.

Глава 137.

Иссеченные взаимно стрелами, оба те быка среди мужей выглядели подобно двум цветущим деревьям киншука, распустившимся красивыми цветами в пору цветения. С телами, всюду залитыми кровью, оба прославленных героя рода Куру и Врипши взирали друг на друга, как бы сжигая один другого взглядами. Мчась на своих колесницах, описывающих круги, те оба сокрушителя врагов, страшные видом, напоминали собою два облака, испускающие ливни дождя. С телами, пронзенными и всюду иссеченными и израненными стрелами, оба они выглядели, о великий царь, подобно двум дикобразам.

Книга VIII, перевод с санскрита Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой.

Глава 9.

Оба (воителя) с мощными руками, взявши щиты, каждый из которых был покрыт сотнями (изображений) луны, воздев превосходнейшие мечи, красовались на той гигантской зрелищной арене, словно могучие Джамбха и Шакра в битве богов с асурами. И, описывая (колесницами) круги по полю брани, оба они в той схватке стремительно разили друг друга мечами. Вот Сатвата надвое рассек щит Кекаи; но и тот царь тоже расколол щит у Сатьяки. Рассекши тот щит, покрытый изображениями сотен созвездий, Кекая начал описывать (колесницей) круги, то приближаясь, то удаляясь (от противника). Но когда он, вооруженный превосходнейшим мечом, кружил по той огромной арене, то его разрубил, (ударив) наотмашь, щедро одаренный ловкостью внук Шини.

Глава 11.

Вот сын Дроны совершил вокруг Врикодары объезд апасавья и осыпал его сотнями грозных стрел, как (дождь поливает) гору потоками воды. Не мог потерпеть Бхима, что враг его являет тем самым как бы залог своей победы; стал он противодействовать совершающему апасавью (Ашваттхаману), о царь! И между ними двумя, совершавшими средь великой битвы наступательные и понятные движения, в соответствии с (выполняемым в данный момент) элементом (колесничного) маневра, была там шумная схватка. Разъезжая в различных направлениях и по кругу, они разили друга друга стрелами, пущенными из напрягаемых до предела луков. Оба великоколесничных бойца прилагали все силы, чтобы убить друг друга, и каждый стремился в битве лишить другого его колесницы.

Глава 57.

Он быстро расправился со слонами и колесничным войском, с конями и колесничими, (ломая) луки и (сбивая) знамена, так что твоя огромная рать оказалась разметанной, точно мост, снесенный (бурными) водами. И тут Кешава на колеснице Арджуны быстро совершил апасавью вокруг потрясенных недругов.

Глава 58.

И тут Завоевателя богатств окружили вдесятером грозные быки-недруги - твои сыновья из тех, что младше Духшасаны. Натягивая луки, суровые (воины) будто приплясывали, о бхарата, осыпая (Арджуну) стрелами, (которые обрушивались), как метеоры, на слона. Губитель Мадху принялся колесницей совершать апасавью, но пока колесница Арджуны разворачивалась, те герои вновь ринулись вперед.

P.S. Апасавья - обход чего-либо "противосолонь".

P.P.S. Дополнительный материал.

I. Цезарь. Галльская война. IV.33

Своеобразное сражение с колесниц происходит так. Сначала их гонят кругом по всем направлениям и стреляют, причем большей частью расстраивают неприятельские ряды уже страшным видом коней и стуком колес; затем, пробравшись в промежутки между эскадронами, британцы соскакивают с колесниц и сражаются пешими. Тем временем возницы мало-помалу выходят из линии боя и ставят колесницы так, чтобы бойцы, в случае, если их будет теснить своей многочисленностью неприятель, могли легко отступить к своим. Таким образом в подобном сражении достигается подвижность конницы в соединении с устойчивостью пехоты. И благодаря ежедневному опыту и упражнению британцы достигают умения даже на крутых обрывах останавливать лошадей на всем скаку, быстро их задерживать и поворачивать, вскакивать на дышло, становиться на ярмо и с него быстро спрыгивать в колесницу.

Латинский вариант.

Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines plerumque perturbant, et cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. Aurigae interim paulatim ex proelio excedunt atque ita currus conlocant ut, si illi a multitudine hostium premantur, expeditum ad quos receptum habeant. Ita mobilitatem equitum, stabilitatem peditum in proeliis praestant, ac tantum usu cotidiano et exercitatione efficiunt uti in declivi ac praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere consuerint.

per omnes partes - повсюду, по всем местам, по всем направлениям

perequitant - ездят около, ездят туда-сюда, объезжают, разъезжают

tela coiciunt - снаряды мечут

equitum turmas - турмы конных

flectere - повернуть, крутануть, развернуть

II. Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы

Поле меж­ду обо­и­ми ста­на­ми огла­ша­лось сту­ком носив­ших­ся взад и впе­ред колес­ниц и кри­ка­ми воз­ни­чих и вои­нов.

Латинский вариант.

media campi covinnarius eques strepitu ac discursu complebat.

discursu - носиться туда-сюда, носиться около.

Русский перевод предложения как-то на латинский текст не особо похож. Но с "covinnarius eques" связываться откровенно не хочу - подразумевается там "et" или нет...

Previous post Next post
Up