Верю - не верю.

Sep 22, 2017 15:32



Соколов О. Армия Наполеона. 1999. С. 321.

На основании изучения тысяч источников: писем, официальных документов, дневников, мемуаров - у нас сложился образ наполеоновской армии, который мы и попытаемся донести до читателя. Чтобы раскрыть этот образ, нам придется не раз прибегнуть к примерам, однако примеры не следует рассматривать как бесспорное доказательство того или иного положения.

Действительно, набором отдельно взятых фактов можно создать какой угодно образ наполеоновского войска, как, впрочем, и всякого другого, - от черного до светло-идиллического. Поэтому примеры, которые будут приводиться, надо рассматривать прежде всего как иллюстрацию того или иного качества солдат Императора, положившись в остальном на честность и компетентность автора.

gromoboy1 вот тут

Если вы посмотрите внимательно, то работа Хейла и Маллета по венецианцам также построена на обобщениях -). Они дают некий тезис, под который потом приводят пару фактов. Полной аналитики в подтверждение тезиса при этом в самой работе не приводится. Например, там нет ни одной росписи или перечня рот, хотя книга охватывает два с лишним столетия. Я таким образом (тезис + 1-2 факта) по "своим" темам могу обосновать все, что угодно -). И это не "проблема" Хейла и Маллета, большинство современных исторических исследований построено именно таким образом. Т.е. по сути, вы просто доверяете авторам и их научным редакторам во многом "на слово".

Еще

Мне, например, в большинстве исследований по интересующему меня периоду (вт. пол. 17 - пер. тр. 18 вв.) не хватает, как правило, содержательных деталей. Напр., автор пишет, что у Имряка было Х тыс чел. Что это, нарратив (оценка современника), документальные данные (табель) или экспертная оценка автора? Из кого, каких полков и какой численности, эти Х тыс состояли? Поэтому я в своих статьях стараюсь максимально приводить фактуру, но многим это может показаться лишним/скучным.

P.S. К вопросу доверия к авторам и научным редакторам. Есть текст на иностранном языке. И три варианта перевода. При попытке разобраться самостоятельно (без знания языка), с помощью грамматики и словаря, получается четвертый. При этом, прежде всего для себя, я, в принципе, могу обосновать, почему большее доверие вызывает, к примеру, "перевод C", в крайнем случае - "А". Но вполне осознаю, что подобные обоснования могут быть оспорены не легко, а очень легко. Стороннее экспертное мнение? А где его взять? Мнение же "еще одного" специалиста может дать нам еще один вариант перевода, четвертый. Но даже если специалист №4 выберет какую-то из уже имеющихся версий - подобные вопросы не решаются "голосованием"...
Previous post Next post
Up