" ... чтобы всад­ни­ки то насту­па­ли, то, мет­нув­ши дро­ти­ки, пово­ра­чи­ва­ли назад ..."

Oct 17, 2021 20:53



Вторая македонская война.

Ливий. XXXI.33.6-11 по изданию "Науки" от 1993 года.

Консул некоторое время стоял лагерем возле Линка, недалеко от реки Бев, и отсюда разослал фуражиров добыть зерна по амбарам дассаретиев. Филипп хорошо видел отчаяние и ужас жителей области; но не знал толком, куда направился консул, и послал отряд конников выяснить, по какому пути намерен двигаться враг. В такой же неизвестности пребывал и консул. Знал, что царь покинул зимние квартиры, а куда идет, не ведал и тоже послал конников на разведку. Оба отряда, выйдя с разных сторон, долго блуждали по стране дассаретиев и наконец оказались на одной дороге. И те и другие, заслышав голоса, звон оружия и ржание коней, конечно, поняли, что враг близко. Еще не видя друг друга, они изготовились и, едва сблизились, тотчас кинулись в бой. Числом и храбростью были они равны, ибо оба отряда состояли из отборных воинов, и несколько часов кряду бились на равных. Кони и воины утомились наконец, и противники разошлись,- ни одна сторона не добилась победы. Македонян погибло сорок и тридцать пять римлян. И воротились они - одни к своему царю, другие к своему консулу,- так ничего и не разведавши о расположении вражеского лагеря; про это узнали от перебежчиков, чье предательство и легкомыслие во всех войнах помогают одной стороне раскрывать тайны другой.

Латинский текст.

ad Lyncum statiua posuit prope flumen Beuum; inde frumentatum circa horrea Dassaretiorum mittebat. Philippus consternata quidem omnia circa pauoremque ingentem hominum cernebat, sed parum gnarus quam partem petisset consul, alam equitum ad explorandum quonam hostes iter intendissent misit. idem error apud consulem erat: mouisse ex hibernis regem sciebat, quam regionem petisset ignorans. is quoque speculatum miserat equites. hae duae alae ex diuerso, cum diu incertis itineribus uagatae per Dassaretios essent, tandem in unum iter conuenerunt. neutros fefellit, ut fremitus procul hominum equorumque exauditus est, hostes adpropinquare. itaque priusquam in conspectum uenirent, equos armaque expedierant; nec mora, ubi primum hostem uidere, concurrendi facta est. forte et numero et uirtute, utpote lecti utrimque, haud impares aequis uiribus per aliquot horas pugnarunt. fatigatio ipsorum equorumque incerta uictoria diremit proelium; Macedonum quadraginta equites, Romanorum quinque et triginta ceciderunt. neque eo magis explorati quicquam in qua regione castra hostium essent aut illi ad regem aut hi ad consulem rettulerunt; per transfugas cognitum est, quos leuitas ingeniorum ad cognoscendas hostium res in omnibus bellis praebet.

Отряды конницы Ливий назвал "алами", они порядка 300 всадников или больше. Упорный бой в течение нескольких часов. Пало 40 всадников-македонян и 35 римлян. Далее идет известная сентенция про "отрубленные испанскими мечами руки и выпущенные кишки", которую нерадивые исследователи выдают за характеристику оружия римской пехоты.

Можно еще добавить, хоть и не в тему:

Что же до консула, то он в это время уже не готовился к войне, а вел ее: он шел с войском через земли дассаретиев, продовольствие, что скопилось у него в зимних лагерях, вез с собой и не расходовал, ибо окрестные поля давали достаточно, чтобы прокормить солдат.

Регион, если что, не Месопотамия или Египет - Албания.

XXXI.35. 1-7

Царь побоялся подвергнуть опасности все войско сразу и выслал сперва лишь четыреста траллов (я говорил уже прежде, что траллы - народ иллирийский) да три сотни критских пехотинцев, придав им столько же конников под началом одного из своих царедворцев - Афинагора, дабы тревожили они римскую конницу. Римляне же, чья линия отстояла от врага немногим более чем на пятьсот шагов, выслали вперед застрельщиков и две неполных алы всадников, чтобы сравнять с вражеским число конников и пехоты. Воины царя ожидали боя, к какому привыкли: чтобы всадники то наступали, то, метнувши дротики, поворачивали назад, чтобы иллирийцы стремительными внезапными атаками теснили противника, чтобы критяне забрасывали стрелами врага, наступающего рассеянным строем. Римляне, однако разрушили эти ожидания: натиск их был не яростный, но ровный и упорный, ибо все делали всё - застрельщики, метнувши дроты, бились мечами, а конники, ворвавшись в строй врагов, останавливали коней и дрались кто с седла, кто спрыгнув на землю и смешавшись с пешими. Так что противостоять римлянам не могли ни Филипповы всадники, не приученные к упорному бою, ни пешие его воины, полуголые, в бою привыкшие без всякого порядка перебегать с места на место. Когда столкнулись они с римскими застрельщиками, вооруженными легким круглым щитом и коротким мечом, а потому готовыми и защищаться, и нападать, они вовсе не стали драться, но положились только на скорость бега и укрылись в стенах лагеря.

Латинский текст.

Rex non tam celerem aleam uniuersi certaminis timens quadringentos Tralles - Illyriorum id, sicut alio diximus loco, est genus - et Cretenses trecentos, addito his peditibus pari numero equitum, cum duce Athenagora, uno ex purpuratis, ad lacessendos hostium equites misit. ab Romanis autem - aberat acies eorum paulo plus quingentos passus - uelites et equitum duae ferme alae emissae, ut numero quoque eques pedesque hostem aequarent. credere regii genus pugnae quo adsueuerant fore, ut equites in uicem insequentes refugientesque nunc telis uterentur, nunc terga darent, Illyriorum uelocitas ad excursiones et impetus subitos usui esset, Cretenses in inuehentem se effuse hostem sagittas conicerent. turbauit hunc ordinem pugnandi non acrior quam pertinacior impetus Romanorum; nam haud secus quam si tota acie dimicarent, et uelites emissis hastis comminus gladiis rem gerebant et equites, ut semel in hostem euecti sunt, stantibus equis, partim ex ipsis equis, partim desilientes immiscentesque se peditibus pugnabant. ita nec eques regius equiti par erat, insuetus ad stabilem pugnam, nec pedes concursator et uagus et prope seminudus genere armorum ueliti Romano parmam gladiumque habenti pariterque et ad se tuendum et ad hostem petendum armato. non tulere itaque dimicationem nec alia re quam uelocitate tutantes se in castra refugerunt.

Римляне выставили велитов и две полных (ferme) алы конных. Велиты, прежде чем взяться за мечи, мечут гасты (hastis). Далее вооружение римских велитов указано как пармы и гладии (parmam gladiumque).

equites in uicem insequentes refugientesque - всадники последовательно наскакивают и убегают
nunc telis uterentur, nunc terga darent - то используя снаряды, то отступая?
stabilem pugnam - практически калька к statariam pugnam. Упорный/статичный бой тут - навал с ручным оружием грудь в грудь, противопоставленный наскокам с метательными снарядами.

В англо-латинской билингве Loeb classical library:

believed the type of fighting would be that with which they were familiar, that the cavalry, alternately advancing and retreating, would now discharge their weapons and now retire

Можно добавить, что такое вот сочетание легкой пехоты и конницы - типично для античности, да и не только для нее. У того же Ливия море подобных описаний.

Третья македонская война. Каллиник.

Ливий. XLII.58

Когда этот замысел не удался, царь перенес лагерь ближе к неприятелю, на расстояние пяти миль, и укрепил его. Затем на рассвете, выстроив пехоту в обычном для него месте, он двинул на вражеский лагерь всю конницу и легковооруженных воинов. Появление облака пыли, непривычно большого и близкого, вызвало тревогу в римском лагере. И сначала едва поверили рассказу гонца, так как в предыдущие дни противник ни разу не появлялся до четвертого часа, а тут солнце только всходило. Потом, когда крики и бегущие от ворот люди рассеяли все сомнения, поднялась страшная суматоха. Трибуны, префекты и центурионы бросились к консульскому шатру, а каждый воин - к своей палатке. На расстоянии менее полумили от вала Персей выстроил своих людей у подножья холма, который называется Каллиник. На левом крыле стал царь Котис во главе всех своих соплеменников; между рядами конников поставлены были разделявшие их легкие пехотинцы. На правом крыле располагались македонская конница и вперемешку с ее турмами критяне, которыми командовал Мидон из Береи, конниками же и всем флангом - Менон из Антигонии. Сразу за обоими флангами стояли царские всадники и пестрые отряды отборных вспомогательных войск от разных народов; над ними были поставлены Патрокл из Антигонии и Дидас, наместник Пеонии. В центре всего строя находился царь, окруженный так называемой агемой и священными алами всадников. Перед собой он поместил пращников и стрелков - два отряда по четыреста человек в каждом; они были подчинены фессалоникийцу Иону и Артемону из Долопии. В таком порядке стояло царское войско. Консул построил пехоту внутри лагеря, а конницу и легковооруженных выдвинул наружу - они выстроились перед валом. На правом крыле Гай Лициний Красс, брат консула, командовал всей италийской конницей, смешанной с застрельщиками; на левом Марк Валерий Левин начальствовал над союзнической конницей греческих городов и над легковооруженными воинами того же племени; середину строя занимал Квинт Муций с отборными всадниками; перед их знаменами выстроились двести галльских всадников и триста киртиев из вспомогательных войск Евмена. Четыреста конных фессалийцев помещались за левым флангом, на некотором расстоянии от него. Царь Евмен и Аттал со всеми своими силами располагались в тылу, между последним рядом боевого строя и валом.

Латынь.

Postquam inceptum non succedebat, castra propius hostem mouit rex et a quinque milibus passuum communiuit. inde luce prima in eodem, quo solebat, loco peditum acie instructa, equitatum omnem leuemque armaturam ad castra hostium ducit. uisus et plurium et propior solito puluis trepidationem in castris Romanis fecit. et primo uix creditum nuntianti est, quia prioribus continuis diebus numquam ante horam quartam hostis apparuerat; tum solis ortus erat. deinde ut plurium clamore et cursu a portis dubitatio exempta est, tumultus ingens oboritur. tribuni praefectique et centuriones in praetorium, miles ad sua quisque tentoria discurrit. minus quingentos passus a uallo instruxerat Perseus suos circa tumulum, quam Callinicum uocant. laeuo cornu Cotys rex praeerat cum omnibus suae gentis; equitum ordines leuis armatura interposita distinguebat. in dextro cornu Macedones erant equites, intermixti turmis eorum Cretenses; huic armaturae Midon Beroeaeus, equitibus et summae partis eius Meno Antigonensis praeerat. proximi cornibus constiterant regii equites, et, mixtum genus, delecta plurium gentium auxilia; Patrocles Antigonensis his et Paeoniae praefectus Didas erant praepositi. medius omnium rex erat; circa eum agema quod uocant, equitumque sacrae alae. ante se statuit funditores iaculatoresque: quadringentorum manus utraque numerum explebat; Ionem Thessalonicensem et Artemona Dolopem iis praefecit. sic regii constiterant. consul intra uallum peditum acie instructa et ipse equitatum omnem cum leui armatura emisit; pro uallo instructi sunt. dextro cornu praepositus C. Licinius Crassus, consulis frater, cum omni Italico equitatu, uelitibus intermixtis; sinistro M. Ualerius Laeuinus sociorum ex Graecis populis equites habebat eiusdem gentis leuem armaturam; mediam autem aciem cum delectis equitibus extraordinariis tenebat Q. Mucius. ducenti equites Galli ante signa horum instructi et de auxiliis Eumenis Cyrtiorum gentis trecenti. Thessali quadringenti equites paruo interuallo super laeuum cornu locati. Eumenes rex Attalusque cum omni manu sua ab tergo inter postremam aciem ac uallum steterunt.

equitum ordines leuis armatura interposita distinguebat - тут непонятно. Легковооруженных разместили среди/между ... линий/рядов/шеренг/отрядов конных. ИМХО, скорее - "отрядов" и "между".

Если сравнить с описание смешанного построения критян и македонской конницы - "смешивание" могло быть довольно дробным. Турма - всего порядка 30 всадников. Ливий пользуется римскими обозначениями (ала, турма), на практике там у македонян могло быть просто что-то из серии "несколько десятков всадников" (возможно - 50).

cum omni Italico equitatu, uelitibus intermixtis - со всей италийской конницей, с велитами смешанной

Менон командовал equitibus et summae partis - кон­ни­цей и [всем] сме­шан­ым отрядом. Перед царем стояли funditores iaculatoresque - боюсь ошибиться, но скорее "пращники и дротометы". Положение фессалийцев описано довольно неопределенно - super. В сферическом вакууме - можно было бы понять и как "далее по фронту", и "за ними". Это, кстати, довольно обычная ситуация - детали построения без дополнительных уточнений правильно понять невозможно.

Что интересно - описанные построения не так чтобы сильно отличались от более поздних византийских тактиках. Центр, перед центром авангард. Правое крыло, левое крыло. Отряды за левым и правым крылом. Некий postremam aciem/задний отряд, а за ним еще один. Единственно - четко оговаривается, что конница и легкая пехота действуют в тесной связке.

Примерно так были выстроены оба войска, почти равные по числу конников и легковооруженных, когда они ринулись друг на друга после того, как пращники и стрелки завязали сражение. Прежде всего фракийцы, словно дикие звери, долго томившиеся в клетках, с такой яростью и с таким громким воплем набросились на правое крыло, где стояла конница италийцев, что это племя, бесстрашное по природе и закаленное в битвах, пришло в смятение; <...> пешие воины <...> отражали удары копий, подрубали коням поджилки, пропарывали им животы. Персей, ударив в середину строя, при первом же натиске обратил греков вспять. В то время как противник упорно наседал на бегущих с тыла, фессалийские конники, стоявшие в запасе чуть позади левого крыла и смотревшие сначала на битву со стороны, теперь, при дурном обороте событий, принесли самую большую помощь. Отходя постепенно правильными рядами и соединившись со вспомогательным войском Евмена, они вместе с ним принимали и благополучно пропускали между своими рядами беспорядочно бежавших союзников, а когда враг ослабил свой натиск, то отваживались даже выступать вперед и, принимая бегущих, спасли множество беглецов. А царские воины, сами широко рассеявшиеся в преследовании, не осмеливались вступать в бой с этими сплоченными, стройно выступающими бойцами. Одержав победу в конном сражении, царь убеждал всех, что стоит ему приналечь, и вся война в кратчайший срок будет выиграна; как раз в то время, как он воодушевлял своих солдат, подоспела фаланга, которую по собственному почину поспешно привели Гиппий и Леонат, узнавшие, что конница преуспела в бою, и пожелавшие присоединиться к смелому предприятию. Пока царь колебался между надеждой и страхом перед столь решительным шагом, критянин Евандр, с чьей помощью в свое время совершено было в Дельфах покушение на Евмена, завидев пеший строй, идущий под знаменами, бросился к царю и стал доказывать, что нельзя, возгордившись одной удачей, опрометчиво, без нужды рисковать всем делом; если-де царь, удовольствовавшись достигнутым успехом, прекратит сегодня сражение, то он или получит мир на почетных условиях, или, если предпочтет воевать, приобретет много союзников, которые присоединятся к тому, на чьей стороне окажется счастье. Царь в душе сам склонялся к такому решению и потому, похвалив Евандра, приказал, чтобы пешее войско, обернув вспять знамена, возвратилось в лагерь, а для конников велел трубить отступление.

Латинский текст.

In hunc modum maxime instructae acies, par ferme utrimque numerus equitum ac leuis armaturae, concurrunt, a funditoribus iaculatoribusque, qui praecesserant, proelio orto. primi omnium Thraces, haud secus quam diu claustris retentae ferae, ita concitati cum ingenti clamore in dextrum cornu, Italicos equites, incurrerunt, ut usu belli et ingenio inpauida gens turbaretur * * diis hastas petere pedites * * nunc succidere crura is, nunc ilia suffodere. Perseus, in mediam inuectus aciem, Graecos primo impetu auertit; quibus is cum grauis ab tergo instaret hostis, Thessalorum equitatus, cornu breui spatio diiunctus in subsidiis fuerat extra concursum, primo spectator certaminis, deinde inclinata re maxumo usui fuit. cedentes enim sensim integris ordinibus, postquam se Eumenis auxiliis adiunxerunt, et cum eo tutum inter ordines suos receptum sociis fuga dissipatis dabant et, cum minus conferti hostes instarent, progredi etiam ausi multos fugientium obuios exceperunt. nec regii, sparsi iam ipsi passim sequendo, cum ordinatis et certo incedentibus gradu manus conserere audebant.

nunc succidere crura is, nunc ilia suffodere - у Мунтанера полутора тысячами лет позднее в описаниях действий альмугаваров почти копийная формула постоянно всплывает, went amongst the enemy and proceeded to disembowel horses and to kill knights

В этот день римляне потеряли двести конников и не меньше двух тысяч пехотинцев; около шестисот конников попали в плен. У царя погибли двадцать конников и сорок пехотинцев. По возвращении победителей в лагерь все предались веселью, но особенно бросалось в глаза буйное торжество фракийцев, которые вернулись, распевая песни и неся насаженные на копья вражеские головы. Римляне же не только пришли в уныние, проигравши битву, но и со страхом ждали, не нападет ли неприятель внезапно на лагерь. Евмен советовал консулу перенести стоянку за Пеней, чтобы река служила защитой, пока растерянные воины не соберутся с духом. Консула угнетала постыдная необходимость выказывать страх; подчинившись, однако, здравому смыслу, он переправил войско в ночной тишине и укрепился на другом берегу. Царь, явившийся назавтра, чтобы вызвать врага на бой, обнаружил, что римский лагерь стоит за рекой в безопасном месте; тут он признал, что совершил ошибку, отказавшись вчера от преследования побежденных, но еще гораздо больший промах - проведя в бездействии ночь; ведь если бы он пустил в дело только легковооруженных воинов, не беспокоя прочих своих воинов, то и тогда во время поспешной переправы противника через реку можно было бы истребить большую часть его войска. Что до римлян, то, обеспечив безопасность лагеря, они избавились от страха перед непосредственной угрозой, но сокрушались по поводу понесенных потерь и главным образом - по поводу посрамления своей славы. На военном совете перед консулом все выгораживали себя и сваливали вину на этолийцев; утверждали, что именно они положили начало бегству и смятению и что их страх заразил прочих союзников-греков. Пятерых знатных этолийцев, которые, как говорили, были замечены в числе первых беглецов, отправили в Рим. Фессалийцев же похвалили перед всем войском, а начальников их даже наградили за доблесть.

61. К царю сносили добычу, доставшуюся от павших врагов. Из нее он одаривал одних красивым оружием, других - конями, а некоторых и пленниками. Щитов оказалось свыше тысячи пятисот, кольчуг и панцирей свыше тысячи, а шлемов, мечей и метательного оружия всякого рода - еще того больше. Эти богатые подарки радовали уже сами по себе, и удовольствие увеличили слова царя, произнесенные перед войском, созванным на сходку.

Латынь.

Cecidere eo die ab Romanis ducenti equites, duo milia haud minus peditum; capti sescenti ferme. ex regiis autem uiginti equites, quadraginta pedites interfecti. postquam rediere in castra uictores, omnes quidem laeti, ante alios Thracum insolens laetitia eminebat; cum cantu enim superfixa capita hostium portantes redierunt. apud Romanos non maestitia tantum ex male gesta re, sed pauor etiam erat, ne extemplo castra hostis adgrederetur. Eumenes suadere, ut trans Peneum transferret castra, ut pro munimento amnem haberet, dum perculsi milites animos colligerent. consul moueri flagitio timoris fatendi; uictus tamen ratione, silentio noctis transductis copiis, castra in ulteriore ripa communiuit. rex postero die ad lacessendos proelio hostes progressus, postquam trans amnem in tuto posita castra animaduertit, fatebatur quidem peccatum, quod pridie non institisset uictis, sed aliquanto maiorem culpam esse, quod nocte foret cessatum; nam, ut neminem alium suorum moueret, leui armatura inmissa, trepidantium in transitu fluminis hostium deleri magna ex parte copias potuisse. Romanis quidem praesens pauor demptus erat, in tuto castra habentibus; damnum inter cetera praecipue famae mouebat. et in consilio apud consulem pro se quisque in Aetolos conferebant causam: ab iis fugae terrorisque principium ortum; secutos pauorem Aetolorum et ceteros socios Graecorum populorum. quinque principes Aetolorum, qui primi terga uertentes conspecti dicebantur, . Thessali pro contione laudati, ducesque eorum etiam uirtutis causa donati.

[61] Ad regem spolia caesorum hostium referebantur. [dona] ex his aliis arma insignia, aliis equos, quibusdam captiuos dono dabat. scuta erant supra mille quingenta; loricae thoracesque mille amplius summam explebant; galearum gladiorumque et missilium omnis generis maior aliquanto numerus.

Потери римлян Cecidere eo die ab Romanis ducenti equites, duo milia haud minus peditum; capti sescenti ferme - пало/погибло в этот день римлян двести конных, не менее двух тысяч пехоты, пленных полных шесть сотен. Никаких "шестисот конников" в тексте нет.

Тут интересно соотношение потерь пехоты (легкой) и конницы. Скорее всего - большая часть пленных также была пешими, при том, что предыдущие описания не дают оснований предполагать, что пеших на поле боя "просто было много больше". Не в десять раз. Конному удрать гораздо легче.

Прямо от Пидны он со священными отрядами конников устремился в Пеллу. За ними без промедленья последовал Котис и конница одрисов. Другие конные отряды македонян уходили тоже без потерь, ведь победитель был занят расправой с пехотою и забыл преследовать конницу.

Второе - соотношение потерь. Легко отбросить описание, где "у нас потери 1 - у них 101".

Бесспорно, истребить столько македонян в одном сраженьи не приходилось римлянам еще ни разу; убитых было тысяч двадцать; тысяч шесть из тех, кто с поля брани бежал в Пидну, сдались живыми, пять тысяч захватили из рассыпавшихся в бегстве. А победитель потерял не больше сотни, и почти всё пелигнов; раненых было немногим больше. А начнись сраженье пораньше - и неприятель был бы уничтожен вовсе, ведь тогда у римлян хватило бы времени преследовать врага при свете дня; теперь же надвигалась ночь, укрывшая бежавшего врага, а у римлян отбившая охоту пускаться в погоню неведомыми тропами.

Но тут-то Ливий описывает избиение римской армии... Опять стандартная ситуация - большая часть потерь проигравшей армии приходится на стадию "избиение", и потери там сугубо односторонние. Это не исключает варианта "у себя не посчитал, а им накинул" (даже на порядок), но самой возможности расхождения потерь в разы и даже десятки раз - не отменяет. Временами выигранная большая битва обходится "дешевле", чем проигранная стычка.

P.S. У Плутарха о Пидне:

В конце концов три тысячи (τρισχίλιοι) отборных (λογάδες) воинов, не покинувших своего места в строю, были истреблены все до одного, прочие же обратились в бегство, и началась страшная резня: и равнина, и предгорье были усеяны трупами, а воды Левка даже на следующий день, когда римляне переходили реку, были красны от крови. Сообщают, что македонян было убито больше двадцати пяти тысяч. Римлян (Ῥωμαίων), по словам Посидония, пало сто (ἑκατόν) человек, по словам же Назики, - восемьдесят (ὀγδοήκοντα). Эту величайшего значения битву римляне выиграли с удивительной быстротой: началась она в девятом часу, и не было десяти, как судьба ее уже решилась, остаток дня победители преследовали беглецов, неотступно гоня их на протяжении ста двадцати стадиев, и потому вернулись лишь поздно вечером. ... Персей бежал из Пидны в Пеллу, его сопровождала конница, которая не понесла почти никакого урона в сражении. Но когда всадников настигли пехотинцы и стали осыпать их бранью, обвиняя в трусости и измене, стаскивать с коней и избивать, царь испугался, свернул с дороги и, желая остаться незамеченным, снял багряницу и положил ее перед собой на седло, а диадему взял в руки.

Световой день в день битвы составлял порядка 15 часов, то есть римский час был где-то на четверть длиннее нашего. Сама битва длилась порядка часа, до закат оставалось еще порядка 3 часов, плюс преследование могло захватить еще час-два сумерек. Опять - к точным числам могут быть вопросы, но Плутарх прямо пишет, что конница бежала, а из павших пеших только немногим более десятой части погибли с оружием в руках. Остальных избивали несколько часов на протяжении порядка 25 км.

P.P.S. Лисий. Речи. XIV.7

Я думаю, господа судьи, что он - единственный из всех граждан, виновный пред всем законом: за уклонение от воинской повинности его справедливо было бы осудить потому, что, занесенный в список гоплитов, он не пошел с вами в поход; за дезертирство - потому, что в пехотном лагере он не отдал себя в распоряжение стратегов, чтобы они поставили его в строй с другими; наконец, в трусости - потому, что, обязанный делить опасности с гоплитами, он предпочел находиться в кавалерии

Лисий. Речи. XVI.13

Так, прежде всего, когда вы заключили союз с беотийцами и нужно было идти к ним на помощь в Галиарт, Орфобул назначил меня в кавалерию. По общему мнению, кавалерия должна была быть вне опасности, а опасность грозила гоплитам. Но я обратился к Орфобулу с просьбой вычеркнуть меня из списка всадников, хотя другие, без докимасии, вопреки закону, садились на коней: но я считал позором для себя быть вне опасностей в то время, когда главная часть войска должна была им подвергаться. ... Затем, на общем собрании нашего дема, перед выступлением в поход, зная, что некоторые из членов его - граждане хорошие и готовые служить отечеству, но не имеют средств на дорогу, я предложил, чтобы люди состоятельные давали необходимые средства неимущим. Но я не ограничился лишь тем, что советовал это другим: я и сам дал двоим по тридцати драхм, - не потому, чтоб я был богат, но для того, чтобы это послужило примером для других.

Можно сравнить с подсчетами в Charles Carlton. Going to the Wars: The Experience of the British Civil Wars 1638-1651. 1992

In the New Model Army infantry officers were killed 4.38 times more frequently than those in the cavalry. ... Based on an analysis of R.R.Temple, ‘The Original Officer List of the New Model Army’, Bulletin of the Institute of Historical Research, 59 (May 1986), 50-77.

Для сравнительно недавних времен можно обратить внимание на столкновения махдистов и египетских (и англо-египетских) войск в Судане. Самый красноречивый пример, имхо, - первое сражение при Эль-Тебе. Соотношение по убитым между победителями и побежденными где-то 1 к 20+. Войско Бейкера потеряло людей раза в два больше, чем Осман Дигна имел воинов всего. И распределение потерь более чем говорящее.

Cavalry:
Gendarmerie 300 (-24)
European Mounted Police 40 (-37)
bashi-buzuqs 150 (-6)

Infantry:
Cairo Gendarmerie Battalion 500 (-296)
Alexandria Gendarmerie Battalion 560 (-395)
Massowah Sudanese Battalion 450 (-247)
Senhit Sudanese Battalion 421 (-278)
Zubair’s Bazinger Battalion 678 (-431)
‘Turkish’ (bashi-buzuq) Battalion 429 (-368)

Previous post Next post
Up