... sui de equis descendentes, et facti pedites (sicut mos est Teutonicis ...

Jul 07, 2021 20:23



Ганс Дельбрюк. История военного искусства. Том 3. Конный и пеший бой немцев/Roßkampf und Fußkampf der Deutschen

Die Krieger König Arnulfs saßen ab 891, als sie die Normannen-Schanze erstürmten und 896, als sie die Mauern Roms erstiegen. Otto von Nordheim ließ einen Teil der sächsischen Ritter zu Fuß fechten in der Schlacht an der Elster, gegen Heinrich IV. 1080; dasselbe geschah in der Bleichfelder Schlacht 1086 und vor Damaskus unter Konrad III. 1147 «facti pedites, sicut mos est Teutonicis in summis necessitatibus bellica tractare negotia» sagt Wilhelm von Tyrus. In der Schlacht von Bouvines 1214 läßt Guilelmus Brito (Philippis X. v. 680) König Philipp August sagen: Teutonici pugnent pedites, tu, Gallice, semper eques pugna. Der Biograph Robert Guiscards sagt von den Deutschen, sei seien keine besonderen Reiter. Der Byzantiner Joh. Einnamus rühmt ihnen nach, daß sie im Fußkampf den Franzosen überlegen seien. (Baltzer S. 47 Anm. 5.) Zuzufügen ist noch, daß auch Kaiser Leo (886-911) in seiner Taktik von den Franken sagt, daß sie den Fußkampf liebten wie den Reiterkampf.

Дельбрюк Г. История военного искусства в рамках политической истории: в 4 томах. 2001

Воины короля Арнульфа спешивались в 891 г. при штурме норманнских укреплений и в 896 г. при осаде Рима. По Оттону Нордгеймскому, в сражении с Генрихом IV в 1080 г. на реке Эльстер часть саксонских рыцарей рубилась в пешем строю; то же происходит в сражении при Блейхфельде в 1086 г., а об армии Конрада III в 1147 г. под Дамаском Вильгельм Тирский говорит: "спешились, как это обычно делают германцы в исключительных положениях". В сражении при Бувине в 1214 г., по Вильгельму Бретонскому ("Филиппида", X, стих 680), король Филипп Август воскликнул: "Пусть германцы бьются пешие, ты же, галл, всегда сражайся верхом на коне!" Биограф Роберта Гискара говорит о германцах, что они посредственные наездники. Византиец Иоанн Киннам прославляет их превосходство над французами в пешем бою. К этому надо еще прибавить, что и император Лев (886 - 911 гг.) в своей "Тактике" говорит о франках, что они любят как пеший, так и конный бой.

Русский перевод "блистает"... =(

Hans Delbrück. History of the Art of War: Within the Framework of Political History. Vol. 3. The Middle Ages. 1982. Translated from the German by Walter J. Renfroe.

King Arnulf s warriors dismounted in 891, when they stormed the Norman fieldwork, and in 896, when they climbed the walls of Rome. In the battle on the Elster against Henry IV in 1080, Otto von Nordheim had part of the Saxon knights fight on foot. The same thing occurred in the Bleichfeld battle in 1086, and before Damascus in 1147, under Conrad III, “facti pedites, sicut mos est Teutonicis in summis necessitatibus bellica tractare negotia” (“They became foot soldiers, just as it is the German custom to conduct military affairs in the greatest crises”), says William of Tyre. In the battle of Bouvines in 1214, William the Briton (Philippis. X, v. 680) has King Philip Augustus saying: “Teutonici pugnent pedites, tu, Gallice, semper eques pugna.” (“Let the Germans fight as foot soldiers. You, Frenchman, should always be a horseman in battle.”) Robert Guiscard's biographer says that the Ger­mans were no special horsemen. The Byzantine John Cinnamus praises them for being superior to the French in dismounted combat (Baltzer, p. 47, Note 5). To this we should also add the fact that Emperor Leo (886-911) also said of the Franks in his Tactics that they loved dismounted combat just as they did fighting on horseback.

William of Apulia. Gesta Roberti Wiscardi. II.151-63

Поэма завершена где-то между 1097 и 1099 годами. Описание относится к битве при Чивитате, произошедшей в 1053 году.

Guarnerus Teutonicorum Albertusque duces non adduxere Suevos plus septingentos. Haec gens animosa feroces fert animos, sed equos adeo non ducere cauta. Ictibus illorum, quam lancea, plus valet ensis nam nec equus docte manibus giratur eorum, nec validos ictus dat lancea, praeminet ensis. Sunt etenim longi specialiter et peracuti illorum gladii; percussum a vertice corpus scindere saepe solent, et firmo stant pede, postquam deponuntur equis. Potius certando perire, quam dare terga volunt. Magis hoc sunt marte timendi, quam dum sunt equites: tanta est audacia gentis.

Английский перевод William of Apulia. The Deeds of Robert Guiscard. Translated by G.A. Loud

However the German leaders, Werner and Albert, had only brought seven hundred Swabians. There were proud people of great courage, but not versed in horsemanship, who fought rather with the sword than with the lance. Since they could not control the movements of their horses with their hands they were unable to inflict serious injuries with the lance; however they excelled with the sword. These swords were very long and keen, and they were often capable of cutting someone vertically in two! They preferred to dismount and take guard on foot, and they chose rather to die than to turn tail. Such was their bravery that they were far more formidable like this than when riding on horseback.

Willelmus Tyrensis. Historia rerum in partibus transmarinis gestarum. XVII.4 Книга закончена в 1184-м, описание относится ко Второму Крестовому походу, атака на Дамаск 24 июля 1148 года.

Ubi tam ipse quam sui de equis descendentes, et facti pedites (sicut mos est Teutonicis, in summis necessitatibus bellica tractare negotia) objectis clypeis, gladiis cominus cum hostibus experiuntur

Английский перевод - William of Tyre. A History of Deeds Done Beyond the Sea. Translated and annotated by E.A. Babcock and A.C. Krey. 1943

Here all leaped down from their horses and became foot soldiers, as is the custom of the Teutons when a desperate crisis occurs. Holding their shields before them, they engaged the enemy in a hand-to-hand fight with swords

Пометка в сторону - английский перевод не столько перевод, сколько весьма вольный пересказ. Читать-то можно, но от оригинальной терминологии не осталось ничего.

Ιωάννης Κίνναμος. Επιτομή των κατορθωμάτων/Epitome rerum ab Joanne et Alexio Comnenis gestarum. II.18. Это же текст, но без латинского перевода и распознанный - тут. Свой труд он закончил где-то в начале 1182 года или чуть раньше. Тоже Второй Крестовый поход, но чуть раньше - конец 1147 года (начало ноября, скорее всего - я не знаю точной даты встречи французских и немецких крестоносцев*).

ἐπειδή τε ἐς ταὐτὸ συνῄεσαν τὰ στρατεύματα, ῥημάτιόν τι ἐκ μακροῦ πρὸς Γερμανῶν Ἀλαμανοῖς ἐπιλέγεσθαι εἰωθὸς ἀναφανδὰ καὶ τότε προὐφέρετο "πούτζη Ἀλαμανέ" οὕτω πως ἐπὶ λέξεως ἐσχηκός. ὅθεν δὲ τὸ τοιοῦτον ἀρχὴν ἔσχεν αὐτίκα δηλώσω. τοῖς ἔθνεσι τούτοις ὁ περὶ τὸ μάχεσθαι τρόπος ἐστὶν οὐχ ὁ αὐτός. Γερμανοὶ μὲν γὰρ ἵππον τε εὐσταλῶς ἀναβῆναι καὶ ξὺν δόρατι ἐπελάσαι δεξιοὶ μάλιστα, ἥ τε ἵππος αὐτοῖς δρόμῳ τὴν Ἀλαμανῶν παρελαύνει. Ἀλαμανοὶ δὲ πεζῇ τε τὴν μάχην ἐνεγκεῖν ἱκανοὶ ὑπὲρ τοὺς Γερμανοὺς καὶ ξίφει χρήσασθαι πολλῷ προφερέστεροι. ἐπειδὴ γοῦν ποτε Γερμανοῖς ἐπεστράτευον Ἀλαμανοί, τὴν αὐτῶν ὑφο ρώμενοι ἵππον πεζῇ τὸν πόλεμον ἐνεγκεῖν ἔγνωσαν. Γερμανοὶ τοίνυν ἀνέτῳ τῇ αὐτῶν ἐντετυχηκότες ἵππῳ, αὐτῆς μὲν ἐκράτουν, τῶν δὲ Ἀλαμανῶν εὐχερέστερον καθιππαζόμενοι ἐτρέποντό τε αὐτοὺς ἐκ ποδὸς ἰόντας, καίτοι πλήθει παρὰ πολὺ αὐτῶν ἐλασσούμενοι, καὶ τῷ εἰρημένῳ προσεκερτόμουν αὐτοῖς, ὅτι δὴ ἐξὸν σὺν τοῖς ἵπποις μάχεσθαι οἱ δὲ πεζῇ τὸν πόλεμον εἵλοντο. τοῦτο δὴ καὶ τότε καθάπερ εἴρηται πρὸς τῶν Γερμανῶν Ἀλαμανοῖς ἐπιφερόμενον συνεχῶς μεγάλα τούτοις ἐλύπει. διὰ τοῦτό τε οὖν καὶ ὅτι τὰ δεύτερα κληροῦσθαι τῶν Γερμανῶν κίνδυνος αὐτοῖς ἐν ταῖς ὁδοῖς περιίσταται, ἄχρι μὲν καὶ ἐπὶ τὴν Φιλαδέλφου ἅμα ἐχώρουν, τὸ δ' ἐντεῦθεν Κορράδος οὐκ ἔτι φέρειν εἰ πρὸς Γερμανῶν περιορῷτο δεδυνημένος παλινοστεῖν ἔγνω· ἀμέλει καὶ βασιλεῖ τὸν σκοπὸν ἐπιστείλας ἐδήλου.

* У Стивена Рансимена:

At the beginning of November the French army reached Nicaea. There they learnt definitely of Conrad' s defeat. Frederick of Swabia rode into the French camp to tell the story, and asked Louis to come at once to sec Conrad. Louis hastened to the German headquarters; and the two Kings consulted together.

Краткое обозрение царствования Иоанна и Мануила Комнина (1118-1180). Труд Иоанна Киннама. СПб. 1859

Когда эти войска сошлись вместе, германцы обыкновенно прилагаемое к алеманам слово «πουτζη Αλεμανε» [75] (так буквально произносилось оно) теперь прокричали им издалека и громко. А откуда произошла такая насмешка, тотчас расскажу. У этих народов способ сражаться не один и тот же. Германцы с легкостью садятся на коня и при нападении весьма ловко действуют копьем, притом конь их по быстроте превосходнее алеманского. Алеманы же способнее германцев сражаться пешими и гораздо лучше них действуют мечом. Посему, когда последним случалось вести войну с первыми, из опасения к их лошадям они скорее решались нападать на противников пехотой. Но тогда германцы, схватившись с нестройной алеманской конницей, одолевали ее и потом, тем удобнее наскакивая на алеманов, обращали в бегство их пехоту, хотя численностью бывали гораздо ниже ее. В таких-то случаях германцы упомянутым выше словом смеялись над своими неприятелями, выражая ту мысль, что, при всей возможности сражаться на конях, они предпочитают воевать пешими. Тем же словом, как сказано, германцы приветствовали их и тогда и постоянно возбуждали в них великое неудовольствие. По этой причине, да и потому, что алеманам во время похода предстояла опасность занимать второе место после германцев, все сии войска шли вместе только до Филадельфии; а отсюда Конрад, не могши более сносить презрение со стороны германцев, решился идти назад и о своем намерении послал известить царя.

[75] Выражение πουτζη Αλεμανε, если πουτζη производить от πους («нога»), могло означать то же, что французское â pied Aleman. Но кажется вероятнее, что πουτζη было не иное что, как французское pousse, то есть «беги скорее». О вражде, возникшей между франками и алеманами во время первого крестового похода, говорит, кроме других, Odo de Diogilo I. 2. Ut nostris erant importabiles Alemanni eo in itinere, ita Alemannos Francorum superbiam dedignatos, non semel contra illos arma sumsisse. А что алеманы не умели ездить и сражаться верхом на конях, свидетельствует Никифор Фока у Луитпранда in legat.

"Германцы"/Γερμανοὶ тут - французы/франки. Алеманны/Ἀλαμανοὶ - немцы/германцы.

Ioannes Kinnamos. Deeds of John and Manuel Comnenus. Tr. Charles Brand. 1976




Можно добавить, что Никифор Фока у Лиутпранда свидетельствует не о том, что алеманны сражаться верхом не могут. Он у него сообщает, что алеманны никак толком сражаться не могут. Даже не так - Лиутпранд, после провала миссии, от души мазюкает Византию вообще и Никифора Фоку в частности дегтем. "А еще он, негодяй, в пьяном виде воинов нашего государя хаял хамски!"

Relatio de legatione Constantinopolitana. Описание посольства в Константинополь в 968-м году, записанное вскоре после возвращения.

Qua in coena turpi satis et obscena, ebriorum more oleo delibuta alioque quodam deterrimo piscium liquore aspersa multa super potentia vestra, multa super regnis et militibus me rogavit. Cui cum consequenter et vere responderem, 'Mentiris!' ait, 'domini tui milites equitandi ignari, pedestris pugnae sunt inscii, scutorum magnitudo, loricarum gravitudo, ensium longitudo galearumque pondus neutra parte eos pugnare sinit"

Английский перевод.

During which disgusting and foul meal, which was washed down with oil after the manner of drunkards, and moistened also with a certain other exceedingly bad fish liquor, he asked me many questions concerning your power, many concerning your dominions and your army. And when I had replied to him consequently and truly, "Thou liest," he said, "the soldiers of thy master do not know how to ride, nor do they know how to fight on foot; the size of their shields, the weight of their breast-plates, the length of their swords, and the burden of their helms permits them to fight in neither one way nor the other."

Русский перевод по Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга об Оттоне; Отчет о посольстве в Константинополь. Перевод И.В. Дьяконова. 2006.

Во время обеда, довольно гнусного и отвратительного, по обыкновению пьяниц обильно сдобренного маслом и каким-то ужасным рыбным соусом, он много спрашивал меня о вашем могуществе, о вашем королевстве и войске. Когда же я последовательно и правдиво ответил ему, он сказал: «Ты лжешь! Воины твоего государя не умеют ездить верхом, пехота не умеет сражаться, величина щитов, тяжесть доспехов, длина мечей и бремя шлемов не позволяют им вести бой ни тем, ни другим способом».

Если не путаю - "pedestris pugnae" скорее, все-таки, "пеший бой". То есть - воины/milites не владеют/ignari верховой ездой/equitandi, не владеют/inscii пешим боем/pedestris pugnae. Так как обременены оружием. =)

Guillelmus Brito. Philippidos. X.686-7 Окончательная редакция - 1225 год, описанные события - битва при Бувине в 1214, где Гильом сам присутствовал в качестве духовника короля Филиппа II Августа.

«Theutonici pugnent pedites; tu, Gallice, pugna
«Semper eques.

"Пусть тевтоны сражаются пешими, ты, галл, сражайся всегда конным", как-то так. Насколько понимаю - это реакция на предложение биться пешими, так как местность не подходила для конного боя.

Gonsilium rex ergo novat, paucisque novatum
Detegit, Otho iterum ne se scire omnia jactet.
Tune ait: «Ista nimis via perniciosa quadrigis
«Esse potest et equis; sed eis sine quis velit ire,
«Aut pugnare pedes? A nobis sit procul istud!

У Вербрюггена:

Otto's army had meanwhile made a raid into the Cambrai district, and had marched on to Mortagne. Thus on 26 July the French were at Tournai, the emperor and his allies at Mortagne. The armies had unwittingly marched past each other. The French held a council of war. Philip Augustus seemed prepared to launch an attack on Mortagne, but his advisers were definitely against this since the entrance to the fortress, which lay between the Scarpe and the Scheldt, was through a very narrow and difficult passage, where the ground was marshy and unsuitable for cavalry. They decided not to plan an attack for Monday 28 July, but to start back on the 27th by an easier route, in order to attack the country held by count Ferdinand and find a convenient flat piece of ground for a possible battle, in which the French knights could deploy their strength fully.

У Омана:

He must, he thought, either attack Otto at once, or retreat, and by a flank march regain secure communication with his base. The first alternative was rendered dangerous by the fact that the ground between Tournay and Valenciennes was marshy and wooded, and therefore very unsuited for the powerful French cavalry. It only remained, therefore, to withdraw from Tournay and place the army, if possible, between Otto and Paris. After holding- the city for only a day, Philip evacuated it and marched west, intending to cross the river Marque at the bridge of Bouvines, to sleep at Lille, and then probably to turn south by Lens and Arras. His ultimate destination was the plain of the Cambresis, where the level and open country was suitable for cavalry.

P.S. Небольшая добавка в сторону. Иоанн Киннам. III.16

Главной заботой царя Мануила тотчас по вступлении его на престол было особенно то, чтобы сколько можно более улучшить вооружение римлян. Прежде они обыкновенно защищались круглыми щитами, по большей части носили колчаны и решали сражения стрелами, а Мануил научил их употреблять щиты до ног, действовать длинными копьями и приобретать как можно более искусства в верховой езде. В самое даже свободное время от войны он старался приготовлять римлян к войне и для того имел обыкновение нередко выезжать на коне и делать примерные сражения, становя отряды войска один против другого. Действуя в этих случаях деревянными копьями, они таким образом приучались с ловкостью владеть оружием. Вследствие сего римский воин скоро превзошел и германского, и италийского копейщика. От таких упражнений не уклонялся и сам царь, но становился в числе первых и действовал копьем, которое по долготе и величине с другими было несравнимо.

Английский.




Греческий текст.

βασιλεῖ Μανουὴλ ἄρτι τὴν βασιλείαν παραλαβόντι ἐπιμελὲς ἐγένετο μάλιστα ὅπως ἂν Ῥωμαῖοι ἐπὶ τὸ βέλτιον τοῦ λοιποῦ τὴν ὅπλισιν μεταβάλοιεν. ὅθεν καὶ ἀσπίσι κυκλοτερέσι φράγνυσθαι εἰθισμένον αὐτοῖς πρότερον φαρετροφορεῖν τε τὰ πλεῖστα καὶ τόξοις τὰς μάχας διαφέρειν, ὃ δὲ ταύτας μὲν ποδήρεις προβεβλῆσθαι αὐτοὺς ἐδιδάξατο, δόρατα δὲ κραδαίνειν μακρὰ καὶ ἱπποσύνῃ δεξιώτατα χρῆσθαι ἠσκήσατο. τὰς γὰρ ἐκ τῶν πολέμων ἀνέσεις πολέμων αὐτὸς ποιεῖσθαι θέλων παρασκευάς, ἱππεύεσθαι εἰώθει τὰ πολλὰ σχῆμά τε πολέμου πεποιημένος παρατάξεις τινὰς ἀντιμετώπους ἀλλήλαις ἵστα. οὕτω τε δόρασιν ἐπελαύνοντες αὐτοξύλοις κίνησιν ἐγυμνάζοντο τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις. τοίνυν καὶ ἐν βραχεῖ Ῥωμαῖος ἀνὴρ τὴν Γερμανῶν καὶ Ἰταλῶν ὑπερῆρεν αἰχμήν. οὐ μὴν οὐδὲ αὐτὸς βασιλεὺς τῶν ἀγώνων τούτων ἀπῆν, ἀλλ' ἐν τοῖς πρώτοις ἐτάττετο δόρυ κραδαίνων μήκει καὶ μεγέθει οὐδενὶ ξυμβλητόν.

ἀσπίσι κυκλοτερέσι - асписы круглые
τόξοις - именно "лук", не "стрелы".
ποδήρεις - "достигающий ступней"
δόρασιν ... αὐτοξύλοις - "деревянное копье", "копье без наконечника" или как-то так.
αἰχμήν - тут не очень понятно. Можно перевести в переносном значении, как в английском варианте, "лихостью, боевым духом". Можно - "копьем", что в русском варианте мутировало в итоговое "превзошли иноземных копейщиков". Я не знаю, как правильнее. С учетом пары ошибок в русском переводе в рамках этого отрывка - выбор английского варианта выглядит предпочтительнее. Но с моей стороны - это гадание на кофейной гуще.
Γερμανῶν - французы/франки, не "германцы". Русский переводчик сам об этом писал в предыдущей главе, но, как видно, через несколько страниц уже об этом забыл.

Previous post Next post
Up