Джонатан Франзен, «Безгрешность». Не подвел автор «
Поправок»! И если от «Поправок» еще можно было оторваться, то от «Безгрешности» - никак. В дополнение к тем же достоинствам тут еще захватывающая интрига и эффектнейшие стыковки временных пластов. Одна из особенностей авторского почерка - игра с названием: как тот роман был пронизан «поправками» во
(
Read more... )
Comments 193
Э... Я знаю такое в реале) было оооочень смешно! - впрочем, приват.
Reply
Не перевелись еще на свете романтики, да...
Reply
Reply
Reply
А как литература очень слабо, ну это и ожидаемо, идея была неплоха, реализовать толком не смог, спасибо хотя бы за идею.
А Франзена и Манро почитаю, спасибо за наводку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Не читала ничего из этого, положу в очередь на прочтение.
Reply
Аудиокниги - они стоят или лежат? Стоят!
Reply
Но я кладу файл в электронную книжку.
А аудиофайл я бы сажала на носитель :)
Reply
Reply
По совпадению начала вчера "Поправки" Франзена)
Аткинсон читала только "Жизнь", по твоей рекомендации, кстати.
Фильм "The Skin I Live In" - очень сильный, а "Джульету" я тоже еще не видела, но теперь знаю, о чем он.
Reply
А рассказ - что? Раз - и кончился. Но серия про Джулиет на хороший роман тянет, да.
А я и не знала, что ты фанатик Манро (или забыла). Как жаль! Читала бы без предубеждения.
Впрочем, вот сейчас вспоминаю, ты говорила!
Помнишь, по каким рассказам "The Skin I Live In"? Или по какому-то одному?
У Аткинсон есть еще детективы - они тоже у меня не пошли.
Reply
Решила проверить, и в той же "Жики" написано совсем другое:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tarantula_(novel)
Надо теперь "Джульету" проверить...
Reply
А! Наверное, они имели в виду, что кто-то в кино эту книжку читает )))
Reply
Reply
Андреаса да, бросил в буквальном смысле слова. А что ему еще оставалось делать? Только рубить...
Насчет богатства словаря - перевод тоже хороший, без претензий. С "Purity" ведь тоже задачка нерешаемая.
Reply
Андреас не разработан, характер топчется на месте вокруг полутора событий в жизни, недо-недо-достоевский (а Франзен, очевидно, очень уважает русскую литературу, особенно Л. Толстого). На протяжении столь толстого романа (очень толстого) он с излишне повторяющимися деталями (повторяются именно параноидальные мелочи) разбирает супружескую жизнь центральной пары (довольно интересно, но раздуто раза в три), и бросает почти всех остальных персонажей недовырезанными. Композиция этим непомерно скособочена.
Я бы не стал читать перевод - у автора главная ценность, по-моему, в широте и смелости словаря и ясности и изобразительности стиля, при этом сам перевод не должен бы представлять никаких реальных трудностей - это совершенно не Джойс, и даже его неологизмам можно с лёгкостью подобрать достойные эквиваленты. Достаточно лёгкая (и приятная!) прогулка для толмача.
Reply
Leave a comment