Хава Альберштейн - часть 4, последняя

Apr 26, 2009 16:20

Л. говорит, что я надоела уже всем со своей Хавой Альберштейн - ну так вот все, я заканчиваю. Сначала пройдусь по следам комментов к прошлым постам, а затем выложу обещанные три подстрочника.


1. Прежде всего, ужасно жалко, что зачеркнулась fe_liz, а с ее журналом ушел роскошный перевод «Di Goldene Pave» ( здесь была ссылка). Может кто-нибудь знает ее лично и попросит журнал вернуть? Или вдруг сохранил перевод у себя?

2. duns37, как обещала, написала подстрочник к «Перах а-Лилах», только не поместила его в isramusic (правильное место, где должны лежать все переводы), поэтому даю на него ссылку здесь. Ах! Зашла в журнал duns37 после долгого перерыва и вижу, как много тут ценной информации о Хаве, ссылок на ютуб, а главное - подстрочников! Из упомянутых и выложенных мною - есть подстрочник "Хад гадья" и несколько исполнений "Shir Mishmar" (которая "Shimri nafsheh"). Как жаль, что нет перевода - он бы мне здесь пригодился! зато есть еще несколько других прекрасных песен. На самом деле очень печально, что нам пришлось расфрендиться по поводу нашей последней войны - а что делать? практически нечего.

3. Спасибо огромное riftsh за очередное окошко, открытое в мир идиша. Эти окошки (без того чтоб я специально просила) открываются мне с завидной периодичностью. Сначала Псой, потом, как ни странно, Марк Фрейдкин (именно он познакомил нас со своей подругой Полиной Белиловской, которая поет Пиаф на идиш), теперь вот Хава. Линия Фрейдкин - Альберштейн имела странное и неожиданное продолжение. При всем моем уважении к Хаве, пребываю в некотором недоумении. А вообще думаю, что не зря меня туда посылают, и лично мне интересно и полезно время от времени убеждаться, что рано еще хоронить "артефакт прошлого". А также проникнуться большим уважением к этой группе людей, хранящей огромный кусок еврейской истории и культуры. Другими словами - ладно, уговорили.

4. Хотела было вывести закономерности на тему кто больше любит Хаву-1 (ранняя, "золотой фонд" ивритской и мировой песни) и Хаву-2 (поздняя, собственные тексты и музыка), но больше никто не откликается на мои призывы - значит, не актуально. Однако если кто-то захочет поучаствовать в дискуссии, вот ссылки.

ссылка 1
ссылка 2

Теперь обещанные три подстрочника. Сами песни я, естественно, давала в архивах из прошлых постов, но здесь несложно повторить.

1 - «Vehakeev omed bapetаch». Любимая песня из любимого альбома, текст и музыка Хавы. Я так хотела написать к ней подстрочник, что, разбежавшись, не заметила грозящих трудностей перевода с параллелью, на которой построен текст. На иврите слово «боль» мужского рода со всеми вытекающими. На русском никаких синонимов «боли», чтоб были мужского рода, не нашлось. Тогда либо надо вспомнить Пратчетта с его «Смертем» и смело лепить «боль» в мужском роде, либо придать героине легкие бисексуальные наклонности. Выбрала второе, так вроде спокойнее.

...И боль стоит в дверях

Музыка и слова: Хава Альберштейн

Он не любит меня больше...
На улице солнце слепит глаза
Но я слышу раскаты грома...

...И боль стоит в дверях
Как старый новый друг
Как дождь, который удивляет
Даже если пришел как ожидалось

Боль стоит на дверном пороге
И ждет приглашения зайти
Я тихо смотрю на нее
Я все еще не верю

Я думала что никогда
Не увижу ее больше
Однако она находит меня всегда
Она не отступается

Я сменила имя, сменила адрес
Но она знает все ходы
Она умудрена опытом и умеет
Чуять запах беды

Я знаю, что нельзя мне
Пускать ее к себе
Она завладеет моим домом
Она разрушит мою жизнь

Она заберется в мои тапки
Она будет спать в моей постели
Она будет есть мой хлеб
И сердце горькое мое (х2)

Но нет у меня сил остановить ее
Я выжата, я кончена
И она смело шагает вперед
И заполняет собой квартиру

Признаться, вблизи
Она не выглядит так уж ужасно
Она даже может понравиться
Ведь привыкают к хорошему и к плохому

Завтра я напишу маме
Длинное подробное письмо
И расскажу ей: все в порядке
Я больше не одинока

Я больше не одинока.

והכאב עומד בפתח

מילים ולחן: חוה אלברשטיין

הוא לא אוהב אותי יותר
בחוץ אור שמש מסנוור
אבל אני שומעת רעם.

והכאב עומד בפתח
כמו ידיד ישן, חדש.
כמו הגשם שמפתיע
גם אם הוא בא בזמן ממש.

כאב עומד על סף הדלת
ומחכה להזמנה
אני בשקט מסתכלת
אני עוד לא מאמינה.

אני חשבתי שאף פעם
לא אראה אותו יותר.
אך הוא מוצא אותי תמיד
כן הוא איננו מוותר.

החלפתי שם, החלפתי כתובת,
אך הוא מכיר את השיטות.
הוא מנוסה ויש לו דרך
להריח ת'צרות.

אני יודעת שאסור לי
להכניס אותו אלי.
הוא ישתלט לי על הבית
הוא יהרוס לי את חיי

הוא ייכנס לנעלי
והוא יישן במיטתי
והא יאכל לי את הלחם
ואת הלב המר שלי.

אך אין לי כוח לעצור בו
אני סחוטה אני גמורה.
והוא צועד ישר קדימה
וממלא את הדירה.

אני מודה שמקרוב
הוא לא נראה כל כך נורא
אפשר אפילו לחבב אותו
כן מתרגלים לטוב ורע.

מחר אני אכתוב לאמא
מכתב ארוך ומפורט
ואספר - הכל בסדר
אני כבר לא לבד.

אני כבר לא לבד

2 - «Mеshirei erez ahavati» - эту песню я впервые услышала в сборнике «HaOsef», но как-то совсем до глубины души она меня поразила на концерте - и текстом, и музыкой, захватила и не отпускает. Надеюсь, силу и необычность текста удастся передать подстрочником. по крайней мере, один из его пластов - второй, завязанный на разрушение Храма и прочие танахические ассоциации, мне не по зубам, но он тоже имеет место быть.

Из песен любимой страны

Текст: Лея Гольдберг
Музыка: Дафна Эйлат

Родина моя, роскошная и нищая земля
У царицы нет дома, у царя - короны
И семь дней в году весна
И ненастье и дождь - в остальные

И семь дней цветут розы
И семь дней сверкает роса
И семь дней открыты окна
И все твои нищие стоят на улице
Подставив доброму свету бледные лица
И все твои нищие счастливы

Родина моя, роскошная и нищая земля
У царицы нет дома, у царя - короны
Лишь семь дней праздники в году
И голод и труд в остальные

И семь дней освящаются свечи
И семь дней накрыты столы
И семь дней открыты сердца
И все твои нищие стоят на молитве
И сыновья твои и дочери - женихи и невесты
И все твои нищие братья.

Жалкая моя, нищая и горькая земля
У царя нет дома, у царицы - короны
Лишь одна во всем мире воздала тебе хвалу
Остальные ругали и стыдили

И потому пойду в каждую улицу, в каждый угол
В каждый рынок и двор и проулок и сад
Из развалин стен твоих каждый камешек
Подберу и оставлю на память

И из города в город, из страны в страну
Побреду с шарманкой и песней
Петь твою лучезарную бедность

משירי ארץ אהבתי

מילים: לאה גולדברג
לחן: דפנה אילת

מכורה שלי, ארץ נוי אביונה -
למלכה אין בית, למלך אין כתר.
ושבעה ימים אביב בשנה
וסגריר וגשמים כל היתר.

אך שבעה ימים הורדים פורחים,
ושבעה ימים הטללים זורחים,
ושבעה ימים חלונות פתוחים,
וכל קבצנייך עומדים ברחוב
ונושאים חיוורונם אל האור הטוב,
וכל קבצנייך שמחים.

מכורה שלי, ארץ נוי אביונה,
למלכה אין בית למלך אין כתר.
רק שבעה ימים חגים בשנה
ועמל ורעב כל היתר.

אך שבעה ימים הנרות ברוכים
ושבעה ימים שולחנות ערוכים,
ושבעה ימים הלבבות פתוחים,
וכל קבצנייך עומדים בתפילה,
ובנייך בנותייך חתן כלה,
וכל קבצנייך אחים.

עלובה שלי, אביונה ומרה,
למלך אין בית, למלכה אין כתר -
רק אחת בעולם את שבחך אמרה
וגנותך חרפתך כל היתר.

ועל כן אלך לכל רחוב ופינה,
לכל שוק וחצר וסמטה וגינה,
מחורבן חומתייך כל אבן קטנה -
אלקט ואשמור למזכרת.

ומעיר לעיר, ממדינה למדינה
אנודה עם שיר ותיבת נגינה
לתנות דלותך הזוהרת.

И наконец,
3 - «Pgisha le-ein ketz», все-таки осмелюсь. Говорят, что по Альтерману написаны тома, ну и по этому стиху, наверное, тоже не одна страница. Говорят, что у стихотворения двойной адресат, здесь должна быть игра между обращением к женщине и к музе. Мне ж тут громко слышится скорее линия музы, чем женщины. Спасибо neivid за идею и подсказки (это она навела на мысль, что в стихе есть логика и смысл), а подруге моей Белке за разъяснение деталей. Понятно, что оригинал можно трактовать несколькими способами, предложенный мной вариант - лишь один из многих, да и в нем кое-что до конца непонятно. Буду благодарна за разъяснения, если таковые последуют.

Встреча без конца

Музыка: Наоми Шемер
Слова: Натан Альтерман

Потому что бушевала надо мной, вечно буду тебе петь
Напрасно воздвигну стену напрасно поставлю двери
Тебе моя страсть, мне твой сад
И мне головокруженье и бессилье рук

Книгам лишь ты и грех, и судия
Раз и навсегда мои глаза прикованы к тебе
С бурлящей улицы, что истекает малиновыми закатами
Забери и собери меня колосками в снопы

Не взывай к тем, кто сторонится просящего
Одиноким бродягой буду в твоих землях
Моя молитва не просит ничего
Молитва одна и она говорит тебе здравствуй

До краев печали до очей ночи
На железных улицах длинных и пустых
Мой бог повелел мне нести твоим детям
От моей великой бедности, миндаль и изюм

Хорошо что твоя рука еще держит мое сердце
Не жалей его, когда устанет от бега
Не допусти чтобы оно потемнело как комната
Лишившись звезд что остались снаружи.

Там месяц пылает как поцелуй поварихи
Там небосвод гремит ей раскатами кашля
Там акация уронит мне ветку как платок
И я подниму ее с поклоном

И я знаю что под бой барабана
В суетных городах, глухих и больных
Однажды упаду ниц, с больной головой
Чтоб сорвать эту нашу улыбку меж проезжающих повозок.

До краев печали до очей ночи
На железных улицах длинных и пустых
Мой бог повелел мне нести твоим детям
От моей великой бедности, миндаль и изюм

פגישה לאין קיץ

לחן: נעמי שמר
מילים: נתן אלתרמן

כי סערת עלי לנצח אנגנך
שוא חומה אצור לך שוא אציב דלתיים
תשוקתי אלייך ואלי גנך
ואלי גופי סחרחר אובד ידיים

לספרים רק את החטא והשופטת
פתאומית לעד עיני בך הלומות
עת ברחוב לוחם שותת שקיעות של פטל
תאלמי אותי לאלומות .

אל תתחנני אל הנסוגים מגשת
לבדי אהיה בארצותייך הלך
תפילתי דבר איננה מבקשת
תפילתי אחת והיא אומרת הא לך

עד קצווי העצב עד עיינות הליל
ברחובות ברזל ריקים וארוכים
אלוהי ציווני שאת לעוללייך
מעוניי הרב שקדים וצימוקים

טוב שאת לבנו עוד ידך לוכדת
אל תרחמיהו בעייפו לרוץ
אל תניחי לו שיאפיל כחדר
בלי הכוכבים שנשארו בחוץ

שם לוהט ירח כנשיקת טבחת
שם רקיע לה את שעולו מרעים
שם שיקמה תפיל ענף לי כמטפחת
ואני אקוד לה וארים

ואני יודע כי לקול התוף
בערי מסחר חירשות וכואבות
יום אחד אפל עוד פצוע ראש לקטוף
את חיוכנו זה מבין המרכבות .

עד קצווי העצב עד עיינות הליל
ברחובות ברזל ריקים וארוכים
אלוהי ציווני שאת לעוללייך
מעוניי הרב שקדים וצימוקים

Вот, как-то так. Конечно, такие стихи должны переводить настоящие поэты, а не скромные популяризаторы поэтической песни. Но все равно я очень рада, что из чарующего и колдовского, но почти случайного набора красиво сплетенных слов сложилось нечто осмысленное, в положенном ему духе слегка безумного символизма. Удивительно также, как этот стих о безоглядном служении музе соотносится с биографией и личностью Натана Альтермана. Делюсь замечательным эссе про поэта, написанным Владимиром Фромером. Рассеянно начала читать, не собираясь особенно углубляться - а оторваться уже не могла. Особенно меня поразила трагическая судьба его дочери, Тирцы Атар, и то, как оказалась пророческой посвященная ей песня "Шир Мишмар". Еще одна статья про Альтермана - здесь его биография, жизненная и творческая, изложена более кратко и по существу. Примерно в середине статьи есть два абзаца об особенности его поэтического мира - будто по строчкам приведенного стиха.

Ну и наконец, несколько ссылок на настоящие поэтические переводы Альтермана (Лея Гольдберг, Алекс Тарн, Р. Моран). Прошу прощения, я снова увлеклась и отвлеклась - так всегда бывает, когда я пишу о великих авторах-исполнителях поэтической песни. Той, что я называю "haute chanson", будь она на русском, на французском или на иврите.

Закончу свои посты про Хаву Альберштейн цитатой из одного посвященных ей сайтов. "Быть названной величайшей певицей своей страны было бы высшей честью для любой артистки. В случае Хавы Альберштейн это лишь малая часть всей истории."

Наоми Шемер, ивритская песня, Хава Альберштейн, Натан Альтерман, песенки, израильская песня

Previous post Next post
Up