A fellow fan of Marimite screamed "bloody murder" for what for her is a "desecration" of her favorite anime series: Mai-HiME. Fact is, seems that some of the local hardcore anime fandom is up in arms after TV5's airing last night (see previous posting).
According to her:
"Trabaho nila ang pagdudub. Dun sila kumikita. Kaya ang hiling ko lang naman, para na rin sa iba pang fans ng mga tinatagalog na anime, ay pag-aralan muna yung gagayahin, yung original na VA's at ibagay talaga sa personality ng character. Kahit sa ibang linya naman ng trabaho, kung pulis ka man o doktor, kelangan ayusin mo ang trabaho mo."
"It's their job to dub; they earn from it. So my wish is that, for the sake of the fans of localized anime, is to study the source material first, especially the voice control of the seiyuu and then try to be close to the personality of the character. Even in other lines of work, whether you're a cop or a doctor, you should improve your work."
Points taken, dear.
Tell you what, just about everyone in the local blogosphere/Multiply network will hear what you're angry about, but I'd like to criticize properly. I have someone I know of on Friendster that I can drive your points in there so that they don't screw up the next time. They listen to any comments, and see what they could do to remedy the problem; they're anime fans just as you are, it's only that they need your help to make a better product.
My comment: TV5, there's still much time to improve your work before some fanboy/fangirl might start a war down at your forums because of some dub flubs.
- If possible, try to study your source material carefully, even if it's a watching marathon for the whole dubbing team, even if it could take a month.
- Consider some of the subtle characteristics of the characters you're about to act; try to be in their shoes; imagine you're that character and how you're gonna speak and even feel; try to study the seiyuu and if possible be close enough, but not to the point of being exact (yeah, I still wonder if there's some local dubber out there who could pull off a Yui Horie or a Mamiko Noto).
- Go study some knowledgeable fansites to understand the other little details, language, and terminologies used in the show.
- Try to talk to the fandom -- especially the hardcore -- on what they really want, and what sort of details they'll expect before you dub it. Heck, hire them as QA crew to check things over and hand over their reports before airing but make sure they sign a Nondisclosure Agreement. They'll even love you for it.
Right. Listen to your customers again and carefully, don't give them a bad product. The Japanese have set a very high standard.
By the way, for some local fans, please take the time to check out the Verdict and place your votes:
http://www.otakusverdict.cjb.net/