"Inmortal" by La Oreja de Van Gogh, English translation of lyrics

Sep 09, 2011 21:28

"Immortal"
Album: A Las Cinco en el Astoria (Five o’Clock at Astoria), 2008
Style: Pop/rock, upbeat
Country: Spain

Listen:

At YouTube here. The album that this song is from was nominated for a 2009 Latin Grammy in the category of Best Pop Album by a Duo/Group With Vocals.

[Expand embedded video]

image Click to view



Translation:

Tengo aquí bajo el vestido bien escondiditos
Tus besos malditos,
Mariposas que al alba de regreso a casa
Se venían conmigo.

I have hidden here under my dress, [*lit. I have here under my dress very well hidden]
Your wicked kisses, [*lit. Your damn kisses]
Butterflies that on the dawn of their return home
Came with me.

Yo tengo aquí bajo la cama
Cada madrugada que la deshicimos.
Tengo tantas cosas
Y ninguna está en su sitio.

I have here under the bed
Every dawn that we unmade it.
I have so many things
And not one is in its place.

Tengo aquí dentro de un vaso
La primera ola de aquella mañana.
Tengo en uno de mis rizos
El ritmo del tango que siempre bailabas.

I have here inside a glass
The first wave of that morning.
I have in one of my curls
The rhythm of the tango that you always danced.

Yo tengo escrito en un suspiro
Aquellas palabras que nunca dijimos.
Tengo tantas cosas
Y ninguna está en su sitio.

I have written within a sigh
Those words that we never said.
I have so many things
And not one is in its place.

Chorus:
------------------------------------
Después de ti entendí
Que el tiempo no hace amigos.
Qué corto fue el amor
Y qué largo el olvido.

After you, I understood
That time does not make friends.
(See) how short our love was
And how long it took to forget. [*alt. And how long the forgetting.]

Seré tu luz, seré un disfraz,
Una farola que se encienda al pasar,
Cualquier mariposa, la estrella polar
Que viene sola y que solita se va.

I will be your light, I will be a disguise,
A lamppost that lights when you pass, [*alt. A street light that turns on when you pass]
Any butterfly, the Polar Star [*also known as the North Star]
That comes alone and leaves as alone.

Seré el sabor de un beso en el mar,
Un viejo proverbio sobre cómo olvidar,
Seré inmortal....

I will be the flavor of a kiss at the sea,
An old proverb about how to forget,
I will be immortal...
------------------------------------

Porque yo soy tu destino.
Because I am your destiny.

Tengo aquí bajo mi almohada tu fotografía
Frente a Santa Clara.
Dice más que mil palabras
Y yo le contesto que también te amaba.

I have here under my pillow, your photograph
From Santa Clara.
It says more than a thousand words
And I answer it saying that I loved you, too. [*alt. And I answer it saying that I also loved you.]

Yo tengo abierta la ventana
Porque así se escapa el tiempo sin verte.
Tengo tantas cosas,
Tengo todas en mi mente.

I have the window open
Because that way the time without seeing you can slip out [*lit. escape].
I have so many things,
I have them all on my mind.

[Chorus: "Después de ti entendí que el tiempo no hace amigos..."]

Seré ese lunar que adorne tu piel,
Una paloma cerca de donde estés,
Un golpe de suerte, el café de las tres,
Alguna mirada que te haga enloquecer.

I will be that mole that adorns you skin.
A dove near wherever you are,
A stroke of luck, the coffee at 3 o’clock,
Some glance that drives you crazy.

Seré la voz que avise en el tren,
Un presentimiento de que todo irá bien,
Seré inmortal wo oh,
Seré inmortal wo oh oh.

I will be the announcement voice on the train,
A feeling that everything will be alright,
I will be immortal whoa oh,
I will be immortal whoa oh oh.

Seré inmortal
Porque yo soy tu destino.

I will be immortal
Because I am your destiny.

Uuuh uh sha la la,
Uuuh uuuh sha la la,
Uuuh uuh lu.

Translation Notes:

Tengo aquí dentro de un vaso la primera ola de aquella mañana.
I have here inside a glass the first wave of that morning.

ola [noun, f.] = wave (e.g. ocean wave)

hola [noun, m.] = hello

el primer "hola" = the first "hello"

The gender is different, so she isn't talking about a "hello." I even searched for Google frequencies of "la primer hola" just to see if this was a case of a regional difference in gender, but I found little to suggest it.

---

Que viene sola y que solita se va.
That comes alone and leaves as alone.

The -ita suffix encourages sympathy from the listener whereas just saing sola sounds matter-of-fact.

---

Tu fotografía frente a Santa Clara.
Your photograph from Santa Clara.
Your photograph in front of Santa Clara. [*lit.]

I’m not sure if Santa Clara is a city or a hotel or a church or what. This line sounds like Santa Clara is in the background.

The Wikipedia entry for this song suggests that "Santa Clara" refers to the Santa Clara Island, one of Spain's islands.

la oreja de van gogh, grammy

Previous post Next post
Up