Nov 05, 2012 13:04
Я давно замечаю, что в русскоязычном интернет-пространстве используются фразы, которые я не всегда понимаю. Конечно, из контекста я почти всегда могу догадаться о смысле, но автоматически этого не происходит. Причем на самом деле предложения-то совсем простые, явно употребляющиеся в повседневной жизни, но мне они всегда бросаются в глаза, как что-то чужеродное.
Например, в туристических отзывах очень часто встречаю фразу "от отеля до центра города нога за ногу 10 минут". Вот эта "нога за ногу" меня каждый раз заставляет достраивать фразу до "нога за ногу" = "приволакивая ноги" = "идти очень медленно" = "центр очень близко". Перевод с русского на русский и мимолетная, но все-таки задержка в восприятии. Думаю, что при устном общении эта задержка была бы очень заметна.
Или еще "рядом постою послушаю", "чтобы два раза не вставать". Откуда это? Я выросла очень даже в русскоязычной среде - семья, друзья, русская школа, русская литература, но мы так не говорили. Помню, как в старших классах мне попалась книжка Донцовой, так я ее дочитать даже не смогла. Там было слишком много незнакомых мне слов и выражений, смысла которых я даже не понимала. Тогда я все списала на то, что разговорный русский в России очень далеко ушел от нашего разговорного русского.
Мелочь же, но я никогда не слышала такого от окружающих меня людей и сама так никогда не скажу. Такие фразеологизмы(?) для меня абсолютно новы. Правда, я не смотрю российские каналы, может это все и объясняет.
Слышала когда-то, что русские эмигранты первой волны "тапочки" до сих пор называют "домашними туфлями", думаю, что я тоже что-нибудь уже "не так" называю :).
И вот мне представляется, как приеду я в Санкт-Петербург, например, а мне как что-нибудь скажут, а я и не пойму. И придется мне с моими не русскими друзьями покупать билеты как иностранцам :) (они мне сказали, что если билеты в кассе просить на русском без акцента, то цена будет меньше, но мне в такое не верится).
Языки,
Всякое