(no subject)

Oct 11, 2013 19:39

Помню, что когда читала "Моби Дика", то думала не приведи бог переводить тексты на морскую тематику. Но всем известно, от чего зарекаться не надо. Так что теперь внушительная часть моего существования посвящена проблемам перевода исторических реалий. Что мне, например, делать с английским "King's Letter Boy" конца XVII в.? В три слова красиво уложиться не получается, и тот максимум, который выдает атрофированная англо-русская мышца, звучит как "юнга, обладающий королевской грамотой". 
Previous post Next post
Up