Feb 23, 2013 22:01
Надо ли актуализировать Евангелие? Мне кажется, да. Ведь, когда наши великие миссионеры переводили его для, например, алеутов, они искали адекватную замену "колосьям", "горчичному зерну", "смоковнице".
Мы, конечно, в отличие от алеутов времён Святителя Иннокентия, знаем, что такое смоковница, а многие из нас даже знают кто такие мытари.
Но, ощущаем ли мы евангельские понятия так остро, как ощущали те, к кому непосредственно обращался Спаситель?
Ведь в Его речи не было ни одного бессмысленного слова. Уму не постижимо - НИ ОДНОГО ЛИШНЕГО СЛОВА!
И, конечно, гадать, что бы сказал Господь, приди он сегодня, дело неблагодарное. Да и пришёл он именно тогда, когда пришёл.
Но, наверное, стоит попытаться "попереводить" для себя те понятия, которые существовали 2000 лет назад?
Например, кто такие грешники в Евангелии? Мы постоянно читаем "мытари и грешники" и тому подобное.
С мытарями понятно. На современный язык их можно перевести, ну допустим, как гаишников.
А вот "грешники"? Ведь имелись в виду совершенно конкретные люди, осуждаемые тогдашним еврейским обществом за конкретные дела. Не просто какие-то абстрактно плохо ведущие себя люди.
А сегодня? Кого сегодня осуждает общество? Надо чётко представить себе этих людей, и что мы видим?
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с бомжами да проститутками на вокзале? ( Или с ментами и продажными чиновниками в Ванили, или.....представляйте себе кого хотите). Только чётко представляйте!
Ну что, труднее стало осуждать тогдашних фарисеев?!
наши домыслы,
Священное Писание