моя профессия.

Nov 14, 2014 13:11

Сегодня, меньше часа назад, я нашла место и людей, с которыми я хочу работать, когда я смогу начать побольше работать. Нашла людей, которые делают то, что хочу делать я. Случайно.
И у меня всколыхнулось очень много чувств. Но, по порядку.
Первый раз меня попросили давать уроки португальского, бразильского португальского, ещё в 10м классе. В моём родном Академе, француженка, по имени Мишель, которая была в наших местах не очень надолго и я даже не помню, для чего. Она позвонила и отменила встречу как раз когда я открывала дверь, чтобы ехать на первое занятие.
В тот же год началась моя карьера переводчика: папин аспирант уезжал в Бразилию и я переводила его документы, весь пакет. Справки из милиции, медицинские документы, всё, кроме паспорта. Он пошёл с результатом к нотарусу, я получила коробкус несъедобных конфет с чем-то алкогольным.
Потом я делала тех.переводы для бизнеса будущего моего свёкра в Анголу и ещё для одной компании мое-что тоже техническое, на тему электроэнергии.
Так политехнический словарь из НГУшной библиотеки нашёл своё примекнение)), три раза я брала его на свой читательский, и ещё два на билет мужа подружки, мехматовца.
Конечно мне хотелось иметь профильное образование, заниматься переводом я решила в 13 лет, когда мне всерьёз предложили идти в муз.училище. Пианисткой я себя не увидела, а переводчиком очень да.
Ин.яз в нашем НГУ есть, тогда это был совершенно юный факультет, конечно платный, и романских языков на нём не было никаких. Но дело даже не в этом, а в том, что у меня не поворачивался язык сказать родителям, что я хочу учиться за деньги. Так или иначе, основным языком у меня в вузе был французский, и, видит бог, я не особенно прилежно им занималась, английский тоже был два семестра как спецкурс и туда мы ходили отдыхать. Это было легко и приятно.
Потом, уже после замужества, с полуторагодовалым первым сыном, я решила выходить на работу. Меня позвал Интиерлэнг, хаха). У них нашёлся один ученик, который на первом же занятии договорился заниматься со мною без посредничества конторы, в целях пятидесятитипроцентной (!) экономии, но после двух занятий оставил мысль об изучении языка. Я начала подозревать, что в этом есть и моя ответственность.
Очень забавно было потом слышать по телефону "ну дайте нам ваши материалы, а вести мы какого-нибудь испаниста пригласим". Дайте. Просто вот так вот, "дайте")).
К стати об испанистах. Тогда я познакомилась с Натальей... ох, не помню фамилии. Она организовала студию изучения языков "La Luna Loca"- её ноу хау было за три недели вложить человеку всю базу, которая позволит ему успешно ориентироваться и результативно коммуницировать в иноязычной среде. Собеседование я прошла, работать не сложилось. Далеко ездить, много времени тратится, мало денег образуется- аргументы мужа. Решила не обострять.
Далее я работала в Леруа Мерлен, который открывали в Новосибирске. Больше устно, чем письменно, недолго, но с удовольствием, несмотря на то, что если честно, не очень нравится мне французский. На той работе мне много что и нравилось тоже, плюсы перевешивали: это был мой самый любимый формат, много устной работы, немедленный результат.
Потом мы переехали в Самару. Здесь спрос на французский весь закрыт, есть Альянс Франсез, всё примерно так же, как в Новосибирске: сферы поделены между дамами лет на пять-семь старше меня. Опытнее. Умнее. Если вам скажут, что, мол, мозги с возрастом... ухудшаются в своих характеристиках, скажем так, не верьте. Если мозги есть, они зреют. Как сыры и вина. Становятся гораздо лучше. Конкурировать со специалистом лет на пять старше себя очень сложно: его знания и навыки точно ничуть не устарели, а в остальном он не только равен тебе, но с хорошей вероятностью превосходит.
Французский мой не был никому нужен, а португальский понадобился. И я стала принимать заказы на перевод и даже вести занятияпо языку. За символическую плату и в двух местах.
Потом в моей жизни началась "эра капоэйры". Моими основными клиентами стали спортсмены, это касалось и переводов, и преподавания. Не стоит думать, что кроме спортивных терминов для этой работы никаких знаний не требуется), это очень интересно. Полное сопровождение иностранца у себя на родине- это целая жизнь, с больницами, полициями, аэропортами-вокзалами, миграционными службами, всеми типами магазинов, бзаров и тц, лекциями по истории и географии, климату и культурным особенностям.
Получился большой уже текст, поэтому здесь стоит сделать паузу. Это примерное описание моего багажа. А как я вижу путь, в следующей серии, которая последует немедленно.

работа, смотрю в себя

Previous post Next post
Up