После
разговора о детском билингвизме я обогатилась несколькими идеями, которые тут же взяла на вооружение. Спасибо всем, кто откликнулся, кто делился своими мыслями!
Вначале хочу пояснить, что я имею ввиду, когда говорю, что от родителей билингвов не требуется особый труд. Нужно сеять, но не нужно переживать за всходы. Не нужно тянуть ростки вверх. Это уже не наша забота. Если уж стоит цель - растить билингва, все, что нужно - создавать среду языка. Кстати, родители монолингвов находятся в точно таких же условиях: даже в среде языка язык сам собой не развивается и отдельно о нем заботиться совершенно необходимо.
Не нужно переживать о том, что язык семьи то крепнет, то уходит, вытесняется языком среды. У взрослых людей происходит тоже самое, мы бываем в разной языковой форме. Очень понравилась мне фраза: "Язык не шуба - в шкаф не повесишь". Язык - это живой организм, он или растет, или скукоживается и усыхает. Впрочем, совсем не умирает никогда и реанимировать годы назад выученное всегда можно. И если родитель тратит огромные усилия на то, чтобы его ребенок постоянно был в отличной форме - это личные родительские заморочки, не имеющие никакого отношения к заботе о ребенке, его развитии и образовании. Т.е., это усилие, этот труд, нужны только самому родителю. Я считаю, что совершенно не страшно иногда дать одному из языков уйти на второй-третий план. Отношения с ребенком и сбалансированная нагрузка куда важнее. Если ребенок устает от школы - можно отказаться от уроков русского дома, чтобы дать чаду отдохнуть.
А вот про создание полноценной среды языка семьи я поняла одну важную вещь. Дело в том, что живя за границей очень сложно огранизовать общение на русском языке так, чтобы было вообще невозможно не мешать языки. Ну, можно требовать от ребенка говорить дома только по-русски, как это многие и делают. Но, во-первых, бывают моменты когда человеку действительно трудно переключаться. Во-вторых, всем ясно, что для взаимопонимания в этом нет никакой необходимости: родители и все русскоязычные собеседники тут поймут и по-английски. И все-таки, если языки постоянно не разграничивать, человек сам перестает замечать, из какого языка он берет слова.
До сих пор я просто занудствовала и повторяла за детьми все чисто по-русски. Изредка действительно не понимала и просила перевести. Но я никогда не ставила условие: или говори по-русски, или слушать не буду. В любом случае буду.
Забавно наблюдать, как дети между собой говорят: Богдашка подсказывает сестре русские слова, которые она замениа английскими и тут же сам выдает мешанину. )
Все это очень хорошо налаживается, если я с каждым ребенком говорю в день не меньше часа. Это получается легко и естественно, если я на час иду гулять с кем-то одним. Но если честно, каждый день у нас так не выходит. И потому я только прошу детей не мешать русский и английский, уговариваю и убеждаю. И чем лучше отношения, тем легче они меня слушаются.
Софка придумала игру: она записывает видео, программа "how to cook". ) Я слушаю и спрашиваю: "Ты это для кого говоришь: для англо- или русскоязычных зрителей?". И объясняю, что русские не поймут английские слова. После этого дочь начинает сама себя контролировать, чтобы говорить понятно для воображаемой аудитории. Думаю, в будущем, если дочь не остынет к видео, из этого надо сделать более серьезный проект. Скажем, писать речь, репетировать ее, потом записывать на видео и выкладывать на ю-тюбе. Так можно дать ребенку на любую тему высказаться, только найти время и вдохновение мне самой сыграть роль режиссера.
Очень понравилась идея приклеивать русский текст к книжкам на английском. С самыми любимыми обязательно надо так сделать. Я начала с того, что в читанной-перечитанной книге про фей вклеила названия растений по-русски. Дети постоянно забывают как назвать растение или животное по-русски. Надеюсь, теперь будет легче запомнить.