«Иностранным языком овладеть можно. Спотыкаешься всегда о культуру»

Nov 10, 2010 17:57

Линн Виссон
Русские проблемы в английской речи

Некоторые моменты в книге, пожалуй, устарели - или, возможно, относятся не только и не столько к разнице между американцами и русскими, сколько к разнице между жителями больших городов и маленьких.

Тем не менее, это, пожалуй, самый полный список распространённых грамматических и смысловых ошибок, который мне встречался. К тому же каждый случай подробно объяснён с точки зрения культуры и к каждому прилагаются упражнения для закрепления материала.

Английский вариант найти не удалось, хотя название его известно: Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures


Когда у вас для слов «тоска», «душа» или для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов в английском, их можно перевести окольным путём - описать или объяснить с помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность - значит согласиться с мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский характер неуловим и непознаваем для иностранцев.

В одной из своих работ о роли языка в общественной деятельности британский лингвист Р.Макаулэй пришёл к очень интересному психологическому выводу: «Отличительные черты в речи иностранца позволяют нам найти для него место в нашей культуре. Иногда нас смущает, озадачивает и даже раздражает, когда речь иностранца почти не отличается от нашей, потому что в таком случае легко упустить из вида, что он не разделяет наших взглядов и ценностей. Именно в этом смысле иностранный акцент порой может играть даже полезную роль».

Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасный рисунок, чудовищный комод, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! - хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.

Американцы - нация индивидуалистов, и ни один из них не станет обижаться на то, что какой-нибудь приятель или коллега не последовал его совету. У русских людей, увы, немножко иная логика: «Если ты не внял моим словам, зачем тогда советовался?».

Guilty as charged :D

Общаясь здесь с людьми, нет необходимости преуменьшать ценность или качество того, что хвалит ваш собеседник. Реагируя на похвалу, русская женщина может сказать: «Ну что вы, эта кофточка совсем старая» или: «А по-моему, это причёска мне совсем не идёт». Американки отнесутся к похвале иначе: Thank you, I got this blouse in Paris или Thanks, I’m trying out a new hairdresser. Лжескромность в Америке не принята. Преуменьшая комплимент, человек как бы бросает тень на хороший эстетический вкус того, кто этот комплимент сделал.

В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жёстко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец ...серьёзно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придаёт большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела . Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

Различия между подходом к планированию времени в США и России ярко иллюстрируются эпизодом, рассказанным русской писательницей, живущей сейчас на Западе:

«Звонит нам одна знакомая, приглашает на борщ. Специально для нас она сварит настоящий русский борщ. Когда? Ну, скажем, в ближайшее воскресенье. Нет, в воскресенье мы не можем, в воскресенье мы заняты. Тогда в следующее воскресенье? И в следующее… Тогда ещё через неделю? Ну, что ты будешь делать? Так я и записала себе в календарь: борщ, знакомая, через три недели.

Ну разве может быть такое в Москве? Сварила я борщ, или приехал кто-то, или книгу интересную принёс, или просто гениальная мысль пришла - неужели я буду ждать три недели? Сейчас! Немедленно! Бросай все! И приходи! И приходили…»

I'm not sure what they're trying to say. That Americans cannot drop everything and come visit on a short notice?

Глядеть в упор на знакомых и незнакомых не принято. Если вы в поезде, метро или в автобусе будете пристально рассматривать сидящего напротив пассажира, то можете получить в ответ недоброжелательный взгляд, а то и нелестную реплику.

Мне казалось, это и у нас так, нет? Или это особенность большого города, где все по возможности стараются друг от друга отвернуться и вообще притвориться, что никого рядом нет?

Русские женщины нередко ходят, держась за руки, в Америке это не принято: их могут принять за лесбиянок.
Поднять руку, обратив её к собеседнику тыльной стороной ладони, и повертеть ладонь, растопырив пальцы, означает, что говорящий сомневается в услышанном.
В ходе беседы русские люди довольно часто неожиданно и безвольно опускают кисть одной из рук вниз, что означает: я вынужден «на все махнуть рукой». В этом движении руки американцу видится не выражение отчаяния, досады, раздражения и недовольства собой или ситуацией, а, напротив, агрессивная позиция человека, решившего сказать своим собеседникам: Go to hell / Get lost / Get out of here!

Interesting

Good question for the review after the chapter on non-verbal communications:

Why is nonverbal language such a fertile field for miscommunication?

books

Previous post Next post
Up