Като Ломб, "Как я учу языки"

Aug 12, 2009 18:58

Вовремя научиться пользоваться словарём - наиглавнейшая задача. А тем, кто занимается иероглифическими языками, я дала бы словарь с первых шагов. А потом отняла бы, как и у изучающих остальные языки.

Главные мысли в виде цитат.

Много цитат )

language, books

Leave a comment

orie September 14 2009, 12:18:39 UTC
а я у всех пытаюсь словарь, наоборот, отнять ;)

Reply

smallq September 14 2009, 13:13:39 UTC
Своего, что ли, нет? :)

Я без словаря перестаю теряться только когда во фразе непонятно примерно 20-30% слов. Пока этот процент выше 50, я либо а) ничего не понимаю, либо б) очень нервничаю, что поняла неправильно.
Т.е. читать таким образом я могу только то, до чего мне дела нет.

Reply

orie September 14 2009, 13:22:21 UTC
многие люди читают книги со словарём, даже когда он им вообще не нужен. дотошность у них какая-то: не знаю слово - надо непременно выяснить. за руку приходится хватать ;)

минусов два: (1) скорость сильно снижается, книги не дочитываются до конца; (2) совсем не тренируешь умение угадывать значение из контекста, а оно полезнее, чем умение пользоваться словарём.

ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше. подтверждений этому я не знаю. по-моему, лучше запоминаются частотные слова. если оно тебе попалось двадцать раз за книжку, намозолило глаза, и ты решил его из-за этого посмотреть - тогда да, запоминается. это опять же аргумент за "читать объёмы побольше, а слова смотреть поменьше", оно же "погружение".

правда, это хорошо работает для языков, которые уже в достаточной степени знаешь. думаю, те самые 20-30%, про которые ты пишешь. как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;)

с интересом прочла все цитаты. а у тебя эта книжка есть бумажная?

Reply

smallq September 14 2009, 14:41:04 UTC
Дотошность - это про меня. Меня не напрягает снижение скорости чтения - для меня более rewarding уверенность, что я не ошиблась с пониманием. Поэтому угадать, а затем проверить себя по словарю - наилучший для меня метод (причём словарь желательно бумажный, чтобы лень копаться было ;)).

ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше.
Возможно, это иллюзия. Возможно, тот факт, что я слова не просто смотрю, но и выписываю - сколько бы раз мне ни требовалось это сделать, - влияет на запоминаемость.

как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;)
Я вот перевожу. Что с английского начала переводить ещё когда страница текста была для меня пятичасовым мучением со словарём, что над японским сейчас корплю по полчаса-часу на страницу манги.

Книжки, к сожалению, нет :( Не видела её нигде в продаже.

Reply

orie September 14 2009, 16:21:03 UTC
у меня как-то терпения не хватает переводить, даже детские книги. хотя, может, отдохну от филфака ещё пяток лет - смогу :)

Reply

9000 September 15 2009, 00:29:25 UTC
Манга в этом смысле хороший вариант: короткие, отдельные фразы, можно легко страницу переводить два часа и не потерять ощущения смысла. (Так я часа два потратил на перевод текста из fortune cookie, и ничего, всё стало понятно.)
Зато с худлитом такое плохо идёт (у меня). Тратишь 10 минут на перевод какой-нибудь виньетки в предложении, общий смысл успеваешь забыть %)

Reply

smallq September 15 2009, 05:57:55 UTC
Зато с худлитом такое плохо идёт (у меня). Тратишь 10 минут на перевод какой-нибудь виньетки в предложении, общий смысл успеваешь забыть %)
Может, не стоит начинать с Шекспира? :)

Помимо манги я перевожу новости и рассказы Акутагавы. Да, иногда на одну фразу уходит довольно много времени, но не "10 минут на виньетку".

Reply

9000 September 15 2009, 00:26:01 UTC
Лучше всего у меня получается в процессе чтения отмечать непонятные слова, а потом чохом смотреть в словаре: не ломает flow.

Но есть случаи, когда непонятное слово существенно, без понимания его смысла всё дальше не понятно (и/или дальше оно на каждом шагу). Тогда надо смело смотреть в словарь, только недолго :)

Reply


Leave a comment

Up