Вовремя научиться пользоваться словарём - наиглавнейшая задача. А тем, кто занимается иероглифическими языками, я дала бы словарь с первых шагов. А потом отняла бы, как и у изучающих остальные языки.
Я без словаря перестаю теряться только когда во фразе непонятно примерно 20-30% слов. Пока этот процент выше 50, я либо а) ничего не понимаю, либо б) очень нервничаю, что поняла неправильно. Т.е. читать таким образом я могу только то, до чего мне дела нет.
многие люди читают книги со словарём, даже когда он им вообще не нужен. дотошность у них какая-то: не знаю слово - надо непременно выяснить. за руку приходится хватать ;)
минусов два: (1) скорость сильно снижается, книги не дочитываются до конца; (2) совсем не тренируешь умение угадывать значение из контекста, а оно полезнее, чем умение пользоваться словарём.
ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше. подтверждений этому я не знаю. по-моему, лучше запоминаются частотные слова. если оно тебе попалось двадцать раз за книжку, намозолило глаза, и ты решил его из-за этого посмотреть - тогда да, запоминается. это опять же аргумент за "читать объёмы побольше, а слова смотреть поменьше", оно же "погружение".
правда, это хорошо работает для языков, которые уже в достаточной степени знаешь. думаю, те самые 20-30%, про которые ты пишешь. как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;)
с интересом прочла все цитаты. а у тебя эта книжка есть бумажная?
Дотошность - это про меня. Меня не напрягает снижение скорости чтения - для меня более rewarding уверенность, что я не ошиблась с пониманием. Поэтому угадать, а затем проверить себя по словарю - наилучший для меня метод (причём словарь желательно бумажный, чтобы лень копаться было ;)).
ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше. Возможно, это иллюзия. Возможно, тот факт, что я слова не просто смотрю, но и выписываю - сколько бы раз мне ни требовалось это сделать, - влияет на запоминаемость.
как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;) Я вот перевожу. Что с английского начала переводить ещё когда страница текста была для меня пятичасовым мучением со словарём, что над японским сейчас корплю по полчаса-часу на страницу манги.
Книжки, к сожалению, нет :( Не видела её нигде в продаже.
Манга в этом смысле хороший вариант: короткие, отдельные фразы, можно легко страницу переводить два часа и не потерять ощущения смысла. (Так я часа два потратил на перевод текста из fortune cookie, и ничего, всё стало понятно.) Зато с худлитом такое плохо идёт (у меня). Тратишь 10 минут на перевод какой-нибудь виньетки в предложении, общий смысл успеваешь забыть %)
Зато с худлитом такое плохо идёт (у меня). Тратишь 10 минут на перевод какой-нибудь виньетки в предложении, общий смысл успеваешь забыть %) Может, не стоит начинать с Шекспира? :)
Помимо манги я перевожу новости и рассказы Акутагавы. Да, иногда на одну фразу уходит довольно много времени, но не "10 минут на виньетку".
Лучше всего у меня получается в процессе чтения отмечать непонятные слова, а потом чохом смотреть в словаре: не ломает flow.
Но есть случаи, когда непонятное слово существенно, без понимания его смысла всё дальше не понятно (и/или дальше оно на каждом шагу). Тогда надо смело смотреть в словарь, только недолго :)
Reply
Я без словаря перестаю теряться только когда во фразе непонятно примерно 20-30% слов. Пока этот процент выше 50, я либо а) ничего не понимаю, либо б) очень нервничаю, что поняла неправильно.
Т.е. читать таким образом я могу только то, до чего мне дела нет.
Reply
минусов два: (1) скорость сильно снижается, книги не дочитываются до конца; (2) совсем не тренируешь умение угадывать значение из контекста, а оно полезнее, чем умение пользоваться словарём.
ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше. подтверждений этому я не знаю. по-моему, лучше запоминаются частотные слова. если оно тебе попалось двадцать раз за книжку, намозолило глаза, и ты решил его из-за этого посмотреть - тогда да, запоминается. это опять же аргумент за "читать объёмы побольше, а слова смотреть поменьше", оно же "погружение".
правда, это хорошо работает для языков, которые уже в достаточной степени знаешь. думаю, те самые 20-30%, про которые ты пишешь. как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;)
с интересом прочла все цитаты. а у тебя эта книжка есть бумажная?
Reply
ещё есть иллюзия, что найденные в словаре слова запоминаются лучше.
Возможно, это иллюзия. Возможно, тот факт, что я слова не просто смотрю, но и выписываю - сколько бы раз мне ни требовалось это сделать, - влияет на запоминаемость.
как начать читать на языках, которые понимаешь хуже - для меня пока нерешённая задача ;)
Я вот перевожу. Что с английского начала переводить ещё когда страница текста была для меня пятичасовым мучением со словарём, что над японским сейчас корплю по полчаса-часу на страницу манги.
Книжки, к сожалению, нет :( Не видела её нигде в продаже.
Reply
Reply
Зато с худлитом такое плохо идёт (у меня). Тратишь 10 минут на перевод какой-нибудь виньетки в предложении, общий смысл успеваешь забыть %)
Reply
Может, не стоит начинать с Шекспира? :)
Помимо манги я перевожу новости и рассказы Акутагавы. Да, иногда на одну фразу уходит довольно много времени, но не "10 минут на виньетку".
Reply
Но есть случаи, когда непонятное слово существенно, без понимания его смысла всё дальше не понятно (и/или дальше оно на каждом шагу). Тогда надо смело смотреть в словарь, только недолго :)
Reply
Leave a comment