Свобода от забот, или как хорошо, когда заканчивается перевод

Aug 20, 2017 21:11

Я уже во всех сетях написала-похвасталась, но тут себе для памяти напишу еще раз.

Не прошло и двух с половиной лет, как я закончила перевод первой в своей переводческой деятельности книги!!! И эти два с лишним года многому меня научили.

Во-первых, я стала (совсем чуть-чуть) разбираться в том, что же происходит с водными массами в природных водоемах с наклонным дном - с точки зрения физики и океанологии. И теперь уже на так-то легко просто любоваться барашками и прочей зябью на поверхности моря. В голову лезут каскадинги, апвеллинги, ленгмюровские циркуляции и прочие эффекты силы Кориолиса.

Во-вторых, я поняла, что не быть мне письменным переводчиком в мире большой книги. Я все же марафонец по сути - дали мне статью на 10-15 страниц, я ее перевела/вычитала, отправила обратно - все! Свободен. Следующий. А вариант, когда 2 с лишним страниц не хотят заканчиваться, и даже главы по-отдельности бесконечны - это мой личный и проверенный путь в депрессию и истерики.

В-третьих, океанология - это очень интересно на "бытовом" уровне (ну чтобы просто примерно представлять, как оно там в море-океяне работает), но все же слишком сложно для моей блондинисто-филологической головы. Так что нет, в аспирантуру не пойду, хотя и намекают всячески со всех сторон.

В-четвертых - ну кто же придумал так писать-то!!! Кто создавал этот пресловутый научный стиль русского языка. Кошмар!!! Один абзац - одно предложение. Потом пара формул, таблица - и снова абзац-предложение. Вот буквально в заключении мне попалось прекрасное. Предложение на 7 строк, и в нем из знаков препинания были только (!) двоеточия. Три штуки. Ну, точка в конце не считается. Представляете, как сложно в такой форме установить кто кому чего и почем должен (то бишь главные и зависимые части). Засада в том, что в английском от такого старательно уходят уже примерно полвека как и там приятно писать умнО, но чтобы нормальный человек все же смог это прочитать и проникнуться.

В-пятых, правильно нам талдычила наша преподаватель по практике перевода. Ни один уважающий себя переводчик не возьмется переводить с родного на иностраный. Ибо неизменно сгенерит текст неказистый, хромой, неясный и сложночитаемый носителями языка перевода. Особенно это касается профильных текстов. Так что ощущение своей недобросовестности и халтурщины преследовало меня все это время. Я-то понимаю, что мой текст на выходе нейтив будет читать с примерно тем же чувством, что мы читаем описания товаром на алиэкспрессе (((( Пусть даже там не будет косяков с грамматикой, но лексика, лексика-то останется. И это я не про собственно терминологию сейчас. С ней отдельный темный лес. Но там меня поправит собственно автор, она английский в своей области знает на достаточно высоком уровне.

В общем, я безмерно счастлива, что это закончилось! Гора с плеч, баба с возу и все в том же духе. Ну и со спокойной совестью писать ежемесячные отчеты о проделанном тоже приятно)) Правда, я согласилась участвовать в доведении книги собственно до печати, т.е. на меня ложится переписка с издательством, подготовка всех элементов книги в нужных им форматах, прилизывание картинок и списка литературы и т.д. Но я посчитала, что это тоже новый опыт, от которого отказываться не стоит. Навыки и умения лишними не бывают, как мы помним из курса педагогики.

Переводы, Работа, Настроение, Мои диагнозы, Праздник!

Previous post Next post
Up