Скуток і познаток

Feb 16, 2011 09:58

Чеська мова найбільше славиться серед усіх слов'янських пуристів. Чехи навіть радіво (!) звуть "rozhlas'ом". І хоча з цим технічним досягненням їх не варто наслідувати (бо яким словом тоді той самий "розголос" позначати?), усе ж деякі речі варто би в чехів поцупити. Утім, як і в поляків.

І в польській, і в чеській є слово "skutek". Лишень у першій це результат, наслідок дії, а в другій - сама дія, акт, чин.

Чеська має ще схоже за суфіксом слово "poznatek", що перекладається як "знання", але не знання взагалі, як таке чи там система знань (то в них "znalost"), але окреме, конкретне знання, "piece of knowledge".

Тож якби набралися нахабства підцобрити ці слова до української, мали би чудову пару:
  • ску́ток - результат, ефект - та
  • позна́ток - скуток акту пізнання; знання, одержане внаслідок якоїсь дії (дослідження, експерименту, просто неприємного досвіду).
Перше було би незайвим просто для розширення синонімічного ряду, адже "результат" вживається дуже широко, отже, потребує однойменників бодай зі стилістичних міркувань. Друге дозволило би виділяти тонкіші грані значення в таких важливих для сучасного суспільства поняттях як "знання" та "пізнання". Пізнання - дія, діяльність. Познаток - її результат, скуток тобто.

Слова звучать цілком по-українськи, вимовляються легко та не займають багато місця, точно вже менше ніж відповідники, що їх може запропонувати для окреслених понять нормативний словник.

Епістемологія

Previous post Next post
Up