спасибо большое за отзыв. Переводил Юрий Михайлович Килин, один из авторов, и прямые "финнизмы" - его личное решение как переводчика и автора финского текста.
Я знаю, переводчик в книге указан. И это, конечно, его право. Просто мне лично подобного рода обороты что называется "цепляют глаз", о чем я и счел нужным сказать. Никогда просто не встречал подобного термина. Хотя может я и ошибаюсь, пусть специалисты меня поправят. В любом случае, это мелочи, на общую ценность работы не влияющие.
Comments 19
Reply
Просто мне лично подобного рода обороты что называется "цепляют глаз", о чем я и счел нужным сказать. Никогда просто не встречал подобного термина. Хотя может я и ошибаюсь, пусть специалисты меня поправят.
В любом случае, это мелочи, на общую ценность работы не влияющие.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment