Apr 11, 2015 23:48
... чем сказ о переводе и литреде*.
Наткнулась в магазине на переводную книжку по вселенной Доктора и решила посмотреть, не стоит ли купить ее в подарок юноше, пока он еще не освоил в достаточной степени язык оригинала (ту, которую я сама перевожу, ко дню его рождения закончить все равно никак не успею). Положим, то, что написал маститый Майкл Муркок, меня в контексте пресловутой вселенной и само по себе не очень впечатлило, а уж подрастающему поколению и подавно не сдалось, но перевод - это отдельная радость.
'Now you're being melodramatic," she said.
'Hadn't you noticed?' His eyes twinkled for a moment.
'We're living in a permanent melodrama. I'm the madman with the box, remember?'
'That's all right, then.' She smiled.
"- Сбавь, пожалуйста, градус пафоса, - в тон ему отозвалась Эми. - Ты впадаешь в театральность.
- Ты только сейчас заметила? - Доктор доверительно наклонился к ней, и его глаза лукаво блеснули. - Весь мир - театр, а мы - актеры поневоле. Осталось только выяснить, какую роль в этом спектакле играет безумец в синей будке и его очаровательная спутница".
Классика жанра. Мы не только переделаем оригинал, но и допишем то, чего, по нашему авторитетному мнению, там не хватает. Ну и, конечно, выкинем все то, что нам самим непонятно, потому как тупому читателю это совершенно точно не нужно.
Не спорю, "The Coming Of The Terraphiles" со всеми этими вывернутыми наизнанку отсылками к земной истории и культуре для перевода непроста, но если "long velvet dresses" это "длинные вельветовые рясы", то, наверно, и браться не стоило.
* Извиняюсь за "сказ", но иначе в размер не лезло.
whovian,
переводы,
идиотизмы