Жадный автор?

Jan 14, 2013 18:50

Ну, про жадного фотографа знают сейчас уже все наверное)) А вот термин "жадный автор" мне пришел в голову буквально днях - но ничем иным я объяснить написаное не в состоянии, пожалуй.
Посоветовали мне книжку, "Зеленый король" (Поль-Лу Сулицер).


Отзывы как обычно разнились, я как обычно решила попробовать и узнать сама, сконцентрировавшись на восторженных. Которые, в частности, и сравнивали книгу с Монте-Кристо, и обещали интересный и экономически познавательный авантюрный роман, и вообще нечто захватывающее.
Я, поначалу, с низкого старта книгу восприняла очень неплохо и первую сотню страниц проглотила залпом в ожидании "ну когда же, вот-вот".
Как я поняла на текущий момент, книга - это псевдодокументальная история о похождениях и приключениях Реба Климрода, молодого (по крайней мере в начале книги) еврея, лишившегося в холокосте всех родных и чудом выжившего. Что дальше - не очень понятно пока, надеюсь, узнаю в конце. Правда в то, что я дочитаю, мне периодически перестает вериться)))
Потому что:
1. Наверно, я стала излишне цинична и вышла из того романтического возраста, в котором вдохновляют готичные герои Сумерек, или безусловно находчивые и удачливые Рокамболи etc. По крайней мере, упоминание на каждые через несколько страниц "поразительно острых серых глаз и необычной мягкости", "Те же светлые зрачки при столь же бездонной глубине, погруженные в какую-то душевную грезу, непостижимую для простых смертных. Та же тайна, тот же гений...". В общем, на первых страницах это было хорошо и вдохновляло, на 50й уже подчеркивание необычности образа героя уже приелось и вызывает циничное хмыкание от такой назойливой подачи нестандартности героя.
2. И главное, то, что стоит в заголовке поста :)))
Я, честно, не знаю, почему оно так. Плохой ли это перевод и работа редактора. Или изначально плохой язык автора (учитывая регулярное упоминание пронзительных серых глаз, допускаю). Или все сразу вместе взятое. Но, прервавшись на один день от чтения, на следующий текст начал плыть у меня перед глазами от обилия всего того, что в него попытались впихнуть. Точнее, всего того, что с упорством запихивали в каждое предложение, кроме, пожалуй, диалогов.

Например вот так:
Реба взяли в банк рассыльным, но очень скоро (один из братьев Хаким фигурировал среди тех, кто тайно финансировал «Иргун», хотя это не было единственной причиной продвижения Климрода по службе: просто он был слишком умен для рассыльного), в середине декабря, он уже работал маклером.

или так:
Именно Яэль Байниш обнаружил замечательные способности изготовителя взрывчатки; его фирменным «блюдом», вне сомнений, была зажигательная смесь, на три четверти состоящая из калиевой соли с добавкой такого же количества сосновой смолы и одной части сахарной пудры (этот последний компонент положительно приводил его в восторг; он напоминал о стряпне, и Яэля так и подмывало испечь пирог).

и еще вот так:
Несомненно, существовала связь между этой жаждой чтения - благодаря адвокатам, которым он каждый день прислуживал в кафе на Бен-Иегуда-стрит, он получил доступ в специализированные библиотеки, - и теми переменами, что произошли в конце ноября (подобные тире в тексте вообще изобилуют своим наличием в каждом абзаце, а то и в нескольких предложениях подряд).

ну  и на закуску:
Минут за двадцать перед этим оба его противника встали позади кабины в кузове, попросив его (особенно молодой) не оборачиваться и разбив зеркало, чтобы Парнелл не мог увидеть ничего у себя за спиной.
Или я придираюсь? Но вот сейчас, пожалуй впервые жизни я прониклась и озадачилась кучей вопросов на тему некорректных переводов и настолько некорректных текстов. И кстати, может быть кто-то ответит на мой вопрос относительно литературного перевода? Насколько от точки до точки необходимо переводчику/редактору осуществлять перевод книги? Или у них все-таки есть возможность хотя бы разбивать неудобоваримые предложения на несколько для облегчения восприятия текста?

вопрос дня, книги

Previous post Next post
Up