говорите правильно

May 01, 2014 02:58

В общем, ребятки... не думала я, что придется это делать, но т.к. мне сказали, что огромное количество народа не понимает нифига, попробую рассказать вкратце от себя, а не копируя википедию. Речь идет, как это ни банально, об озвучке кино. Время от времени выясняется, что некоторые люди (а может и не некоторые, а все, по утверждению моей подруги), ( Read more... )

кино, вопрос дня, наболело

Leave a comment

Comments 34

ellena_tea April 30 2014, 23:29:47 UTC
Прочитала для общего развития. Догадывалась об этом. Неужели есть люди которые не знают этого?

Reply

sladkoezhik April 30 2014, 23:38:09 UTC
возможно кто-то просто не задумывается, так бывает
тут расстраивает больше какое-то нежелание людей быть грамотными, типа и так же все поняли, чего я стараться буду

Reply

ellena_tea May 1 2014, 06:12:55 UTC
странные товарищи(

Reply


toter_krieger May 1 2014, 05:20:56 UTC
Новафильм тоже с матюками переводит, некоторые сериалы я специально смотрела прям с их озвучкой.)

Reply

sladkoezhik May 1 2014, 08:46:54 UTC
Нова - дадада))) "Побег из тюрьмы" я только в ее озвучке смотрела, и это один из лучших переводов был) Не профессиональный, но ооочень качественный
Жалко, что она так заглохла :(

Reply

toter_krieger May 1 2014, 09:48:42 UTC
Мне Декстер очень нравился, потому что говор его сестры без матершины невозможно себе представить.)

Reply

sladkoezhik May 1 2014, 10:02:04 UTC
о, точно, Декстер! так они и его слили в последнем сезоне, слов нет :(

Reply


glagolik May 1 2014, 06:25:18 UTC
А всегда авторские переводы и озвучивающий их голос - это одно лицо?
Мне кажется, сейчас и их командно делают, не?

Пост клевый. Я все это знала, но читать все равно приятно!

Reply

sladkoezhik May 1 2014, 08:56:50 UTC
спасибо :)
Вообще авторские это одного дядьки, да, когда в одно лицо. Причем тетек я реально ни разу еще не встречала))) И большинство многоголосок не авторские, а любительские, т.к. наличие энтузиазма еще повод так называться :)
Тут суть в том, что авторский перевод он еще и с привнесением своей изюминки происходит, адаптирован под зрителя страны и т.д. Поэтому про всякие переводы Новафильм можно долго дискутировать, они вроде делают качественно, от души и с изюминкой, но профи не являются, да и на авторский не особо тянут. Хотя их как раз с натяжкой можно назвать авторскими.
Но

Reply

queen_of_hearts May 2 2014, 20:22:42 UTC
Не всегда. Помню, как знакомая рассказывала, что переводила для фильма, а озвучивал мужик.

Reply

sladkoezhik May 2 2014, 20:52:20 UTC
вопрос была ли работа авторской или просто энтузиасты-любители старались :)

Reply


yastalker May 1 2014, 06:32:25 UTC
Добавлю лишь, что дубляж может полностью перевернуть фильм - как в хорошую, так и в плохую сторону. В СССР в дубляжи вкладывалось очень много труда, что позволило, например, сделать киношедевр из весьма средненького по западным меркам "Фантомаса" (Фюнеса дублировал Кенигсон, Марэ - Дружников, Деманжо - Конюхова) и даже (не побоюсь этого слова) улучшить легендарные "Три мушкетера" с Жераром Барэ. Дубляж - это по сути мостик между языковыми культурами и если к нему подходить не механистически, то это сильнейшее средство воздействия на зрителя.

Reply


nat_nat May 1 2014, 08:48:46 UTC
Да! "Плохой Санта" хорош только в озвучке Гоблина :)))

Reply

sladkoezhik May 1 2014, 08:57:19 UTC
а я вот кстати не люблю Гоблина)))

Reply

nat_nat May 1 2014, 09:01:41 UTC
А я его не очень хорошо знаю, потому что ни разу не смотрела всяких властелинов колец (совершенно не мой жанр), но именно "Плохой Санта" - прям вау. Я потом кусок с обычным закадровым переводом смотрела - вообще пресность и вода-вода. Гоблин, судя по всему, умный дядька, перевёл фильм "грязненько", но прям попал переводом в точку.

Reply

sladkoezhik May 1 2014, 09:03:37 UTC
Я знаю, да, очень многие фильмы, которые он не стебет, а именно правильно переводит, играют новыми красками. Но я прям его голос слышать не могу, меня выворачивает)))

Reply


Leave a comment

Up