говорите правильно

May 01, 2014 02:58

В общем, ребятки... не думала я, что придется это делать, но т.к. мне сказали, что огромное количество народа не понимает нифига, попробую рассказать вкратце от себя, а не копируя википедию. Речь идет, как это ни банально, об озвучке кино. Время от времени выясняется, что некоторые люди (а может и не некоторые, а все, по утверждению моей подруги), уверены, что любая озвучка иностранного фильма на русском языке (или другом местном) называется дубляж и вообще всем похер что там как называется.
Дык вот. Ежели вы думаете так же, вы ошибаетесь.

Дубляж - это когда убирают нафиг реальные голоса актеров на их языке и сверху накладывают русскую народную речь артистов отечественного разлива. Самое страшное, когда при этом переозвучивают не только слова актеров, но их их слезы, смех и прочие эмоциональные возлияния, т.е. нафиг убивают добрую половину задуманной актерской игры, и зачастую портя персонажа неестественностью. Этот продукт чисто лицензионный и официальный, пиратских дубляжей мне за мою богатую киношную жизнь пока еще ни одного не попадалось. Львиная доля современных фильмов у нас выходит именно в дубляже, ибо видимо считается, что зритель тупой и не способен слышать две речи одновременно. Ну и одним из ключевых минусов его является то, что если вдруг вам с бодуна по ошибке позвонит Бред Питт, голос его вы ни в жизнь не узнаете, ибо слышите только прикрепленного у нему русского озвучальщика. Ну и к сожалению реальность такова, что на одного хорошего актера дубляжа у нас штук двадцать ужасающих и не подходящих, что не может не огорчать, поэтому я называю эту озвучку бубняж.

Вторая ключевая озвучка - закадровый перевод, который бывает нескольких видов, но в каждом из них сохраняется оригинальная актерская речь и игра, а озвучка кладется поверх и громче, чтобы голоса не сливались. Наверняка каждый из вас хоть раз, да смотрел кино в каком-нибудь одноголосом гнусавом переводе, так вот это было то самое закадровое озвучание. Я например по фильмам с закадровым переводом понемногу учила язык и мотала на ус регулярно встречающиеся фразы. И по сей день на какие-то ситуации в жизни я мысленно сначала реагирую репликой из фильма в оригинале, а потом уже изъясняюсь вслух по-русски.
Но как я сказала, закадровые переводы бывают разные.
Многоголосый закадровый, как вы догадываетесь, продукт работы многих озвучивающих голосов, но с сохранением оригинальной речи. Современные лицензионные переводы в такой озвучке я встречаю сейчас на непопсовых, ограниченных в прокате или артхаусных фильмах. А вот старых фильмов в официальной многоголоске очень много, и это радует. Здесь уже встречаются и неофициальные озвучки, т.е. бесплатные для нас, зрителей.
Двухголосый и одноголосый закадровый, как понимаете, расшифровываются аналогично, при наличии какого никакого слуха и желания распознать, что голоса тут всего два или один. Двухголоски, кстати, частенько крутили и до сих пор крутят по нецентральным каналам, и тоже могут оказаться официальными, но современные двухголоски в своей массе делаются неофициальными озвучальщиками, как и одноголоски.
Потому что одноголоски это уже сугубо авторские или любительские работы, которые пошли с незапамятных времен, когда мы смотрели фильмы с гнусавыми переводами, и тоже профессиональные сейчас не встречаю. Хотя недавно на Озоне меня угораздило купить старую американскую комедию на официальном диске в авторском переводе, который оказался абсолютно несмотрибелен. Причем не потому что голос один, а потому что он идет вровень с английской речью и разобрать что к чему практически невозможно.

Ну и если с дубляжом понятно, что он официальный, то в закадровом переводе стоит четко различать понятие профессионального, авторского и любительского перевода.
Сериальщики например знают, что есть сейчас частные студии озвучки, такие как всем известный Лостфильм. Его профессиональные многоголосые переводы я люблю и ценю больше всего и предпочитаю смотреть их, а не официальные. Увы, тенденция такова, что официальные чем дальше, тем больше халтурят. Правда, если озвучки от Лостфильма делаются профессиональными актерами на студии, и считаются профессиональными, очень много студий с различными гордыми названиями, которые на профи никак не тянут.
Это например НьюСтудио, Кубик в кубе, Сизонвар и многие другие. Понять, что они не профи, проблем не составляет - зачастую это неграмотная речь, дичайшие ошибки в ударениях, страшнейший говор, при котором персонаж негритянки или китаянки говорит с рязанским или хохлятским говором - комментарии излишни, озвучка явно любительская, хоть они и претендуют. В любом случае им спасибо, каких-то вещей без них не было бы вообще.
А вот авторская озвучка - любовь всей моей жизни. Пиратские гнусавые озвучки помните? Это был он, тот самый авторский перевод и переводчиков-озвучальщиков была тьма пруди - Горчаков, Гаврилов, Живов, Визгунов, Сербин, Володарский. Гоблин, кстати, тоже считается авторским. Какие-то старые вещи, кроме как не в авторском, мне и смотреть-то сегодня непривычно, я помню где мне смеяться и реагировать именно на их интонации и слова, а не на профозвучку. На рутрекере например есть целый раздел, где можно найти любимый с детства фильм в той самой одноголосой озвучке. Нетренированному слуху зрителя новых поколений это все кажется ужасным и невозможным, а нам, детям галактики фанатам пираток, это лучший подарок.
Кстати Сербин, например, озвучивает сейчас более чем насыщенно, и если я вижу его озвучку, смотрю именно в ней. За его невероятнейшую озвучку "Дедвуда" памятник ему можно ставить уже сегодня. Пока американцы упорно и многотысячно факали все три сезона, Сербин озвучил их унылые матюгания с бесподобнейшим разнообразием и изящностью, так что остается только начать конспектировать. Никакая лицензия бы не допустила такую отборную матершинну ни на канале, ни на диске, зацензурив все, что можно. Авторские же переводы тем и хороши, что они ничего и никому не должны. Ну и "Шерлока" с Камбербэтчем, кстати, я тоже смотрю исключительно в Сербиновской озвучке :)

В общем, надеюсь, друзья мои, в головах ненможко прояснилось и вы больше не будете путать дубляж с одноголоской или даже многолосой пираткой. Все-таки, говорить надо грамотно, чтобы вас понимали и грамотные люди тоже ;)

кино, вопрос дня, наболело

Previous post Next post
Up