Первый англо-русский словарь или Записная книжка Ричарда Джеймса (нач. XVII в.)

Oct 21, 2012 19:29

В 1840-х гг., работая в Бодлеанской библиотеке Оксфорда в фонде английского путешественника, дипломата и пастора Ричарда Джеймса, российский академик Иосиф Гамель случайно обнаружил "книжечку" из 5-ти тетрадей, которая оказалась первым англо-русским словарем, составленным в 1618-1620 гг.


Уникальность документа состояла в том, что, с одной стороны, словарь носил характер дневника, а с другой стороны, содержал десятки слов, выражений, нескольких песен, записанных дипломатом. Сегодня "книжечка Джеймса" - один из главных источников по разговорному языку Московской Руси первой четверти XVII в.



Карта Русского Севера из "Атласа" Г. Меркатора (XVI в.)

Ричард Джеймс (1582 - 1638) получил богословское образование в Оксфорде (его дядя был первым библиотекарем Бодлеанской библиотеки). Став священником, он отправился проповедовать Слово Божье по миру, посетив разные регионы - от американского Ньюфаундленда до России. В Россию Джеймс попал в составе посольства сэра Дадли Диггса (1618 г.), но считается, что пастор опоздал на корабль и остался в России еще на год. Он посещал вместе с посольством Москву, но, в основном, проживал на Севере в Холмогорах. 
Вернувшись в Англию, Р.Джеймс стал библиотекарем: сначала по приглашению Джона Селдена в 1624 г., затем - по приглашению баронета-оппозиционера Роберта Коттона. Осенью 1629 г. Джеймс, Коттон и некоторые их соратники попали в тюрьму за публикацию антикоролевского памфлета ("Трактата об обуздании парламента"), но через год были освобождены по амнистии в честь рождения принца Уэльского. В дальнейшем Р.Джеймс снова трудился в качестве пастора в доме Коттона, и умер в 1638 г. от малярии.



Вот такие английские корабли шли с грузом и послами на север, в русский Архангельск

Время, проведенное в России, Джеймс использовал с умом. Он составил  англо-русский словарь-разговорник. Причем, особенность этого словаря заключается в том, что автор, зная много других европейсих языков, проводил аналогии. Например, слово "olhadi" (оладьи) переводилось как "бельгийские крейпелен, род жареных лепешек", а "kissel" (кисель) как "шотландская овсянка; уэльская сладкая каша".
С лингвистической точки зрения словарь Джеймса - очень ценный источник по русскому языку XVII века, отражающий большое число слов, ранее не зафиксированных в русских или иностранных записях. Джеймс был увлекался языками, владел греческим и латынью, а в России научился и русской грамоте; его записи представляют собой не простой пересчёт на английскую фонетику, а достаточно точно отражают слышанное им в Холмогорах произношение и ударение. Записи Джеймса отражают лексику торгового города, где присутствуют не только характерные диалектные особенности русского Севера, но и словарь и фонетика пришлых людей.
Начавшись как словарь, "книжечка Джеймса" наполнилась и комментариями к словам. Например, "Hohol - пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке". Или "Vera - так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова)".
Интерес представляют такие замечания: "Inazemets - иностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy»".
Обращение к прошлому: "Aprishnoi (опричник) - это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде". И тут же Р.Джеймс делает интересную приписку: "Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий".
Кроме слов Р.Джеймс записал также шесть песен из городского фольклора начала XVII в. Аналоги некоторых были найдены позже в других источниках, некоторые уникальны. Среди этих песен - два "Плача царевны Ксении Борисовны Годуновой", написанной, как считается, ею самой (хотя об этом ведутся споры, авторство недоказуемо). В киноленте В.Хотиненко «1612» (вышел в 2007 г.) один из этих текстов использован для создания саундтрека (музыка - А.Рыбникова). Другая, более известная нам песня - "Песня о нашествии крымских татар на Русь в 1572 г." - звучит в кинофильме "Иван Васильевич меняет профессию" (знаменитая "Собака Крымский царь").
Считается, что тексты этих песен на русском языке написали пастору его русские собеседники. А вот одну небольшую скоморошью песенку Р.Джеймс попытался записать сам латиницей: «Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи…».
В настоящий момент уникальная рукопись словаря утрачена. Тексты песен впервые напечатаны в «Известиях ОРЯС» (1852). Научное издание песен - с фотокопиями, точным воспроизведением текстов и опытом реконструкции, с примечаниями и статьей - осуществлено П. К. Симони в 1907. А первое научное издание словаря Р. Джеймса появилось только в 1959 году.

Голландская карта России Г.Гесселя (1613 г). Подобными картами пользовался и Р.Джеймс.



Московия, история, Ренессанс, старая добрая Англия

Previous post Next post
Up