Что-то я в этот раз совсем проваливаю сроки. К какому там числу я обещала текст про «Сильвестра» - к 23-му февраля, кажется? А какое сегодня число? То-то же :-). Впрочем, спешка в этом деле - плохой помощник, да и «поздно» всяко лучше чем «никогда». Ну а теперь, не оттягивая более - к песне.
Итак, Silvestrig . Название песни не переводится - это личное имя, гипокористическое ( в данном случае ближе скорее всего к уменьшительно-ласкательному) производное от имени «Сильвестр». Сильвестриг - имя молодого солдата, от лица отца которого ведется бОльшая часть повествования. Я очень рекомендую всем вам версию Яна-Фанша Кеменера (со Скибаном) - как же он там произносит это имя - просто дыхание перехватывает.К сожалению, в данную минуту на руках у меня этой версии нет, но вот вам, для затравки, скажем, версия Алана Стивелла :-)
Click to view
Работать с текстом этой песни с одной стороны просто - существует очень много версий, в том числе две из них (я сейчас говорю о версиях текста) попали в классический труд
Люзеля Gwerziou Breiz-Izel . С одной из его версий мы сегодня, кстати, и познакомимся. На нее есть подробный французский перевод, так что мне даже думать особенно не придется :-). С другой стороны есть большое количество региональных версий, текстуально весьма различных, и хотя бы некоторые из них хотелось бы упомянуть. Как обычно, всячески уповаю на обширные музыкальные кладовые своих друзей. Песня очень стОящая и популярная.
Дальнейший текст приводится по Gwerziou Breiz-Izel , версия 2. Почему была выбрана эта версия? Мой первый услышанный «Сильвестриг» явно имел общего первопредка с этой версией, многие из любимых версий - тоже. Но я, разумеется, дам ссылки и на другие варианты, так что сможете подобрать на свой вкус.
Silvestrig
Etre chapel Sant-Efflam ha tossenn Menez-Bre,
'Zo ur c'habitenn iaouank o sevel un arme;
'Zo ur c'habitenn iaouanko sevel un arme,
Me 'm euz ur mab Silvestrik a lavar mont iwe .
Me 'm euz ur mab Silvestrik ha n'am euz nemet-han,
N'euz soudard bars ar vandenn a gareur evel-t-han.
Me am bo ar vadèles da vonet d'hen goulenn
Gant kalz a dud-a-feson digant hi gabitenn.
Ar c'habitenn, p'hen klewas,da zelaou 'zo chomet :
- Gant-oc'h, denik ansienn, me a zo saouezet !
Fellout d'ac'h trompla 'r roue, ha kaout he zoudarded?
Touchet hen euz ann arc'hant, d'ann arme renk monet;
Pa rofac'h d'in pemp kant skoed, n'ho po ket ann-ez-han,
Na euz soudard er vandenn a blij d'in evel-t-han. -
- Adieu eta, Silvestrik, er giz ur mab prodig!
Ma vijac'h chommet er ger, ni 'vije pinvidik !
Me 'm euz un evnik bihan en kichenn toul ma dor,
En un toullik ar voger, me gred eman en gor.
Na te, ma evnik bihan,te az euz diou-askel,
A nijfe dreist ar mor braz, oh! ia, dreist ar mor pell;
A nijfe ewit-on-me bete penn ann arme,
Da c'houzout hag ema Silvestrik en buhe?..... -
- Demad d'ac'h-c'hui, Silvestrik, demad d'ac'h a larann. -
- Ha did, iwe evn bihan,pa 'z out deut bet' aman. -
- Me zo digasset ama gant ho tad dezolet,
Hag a lavar, Silvestrik, ez eo c'hui ' zo kiriek. -
- Diskennet, evnik bihan, diskennet war ho taou-droad,
Ma skrivinn d'ac'h ul lizer da gass d'ar ger d'am zad;
Ma skrivinn d'ac'h ul lizer da gass d'ar ger d'ez-han,
Bars daou-vloas a hirioe vinn arru gant-han..... -
- Pa oann-me bars ma gwele,ma gwele kousket mad,
Me 'glewe merc'hed Roudour o kana zon ma mab..... -
Pa oa ann tad dezoletho ober he ganvou,
A oa he vab Silvestrik'n toul ann or o selaou.
Na sesset, tad dezolet, sesset-c'hui da oela,
Sellet ho mab Silvestrik a zo arru ama !
Сильвестриг
Между часовней Сен-Эфлам и холмами Менез-Бре
Молодой капитан набирал рекрутов (в армию)
Молодой капитан набирал рекрутов (в армию)
Мой сынок Сильвестр сказал, что присоединился к ним.
Мой сынок Сильвестр, мой единственный сын
Нет ни одного солдата в отряде, которого бы так любили.
Я добром* пойду и попрошу вернуть мне сына назад
У его высших чинов и у капитана.
Капитан, когда это услышал остановился и прислушался
- Дедушка, ты меня удивляешь!
Ты хочешь обмануть короля и заполучить его солдата?
Он дотронулся до серебра и теперь он в армии.
Даже если ты предложишь мне пять сотен монет, ты не получишь сына назад
Нет ни одного солдата в отряде, которым я был бы доволен, как им.
Тогда прощай Сильвестр, прощай блудный сын
Если бы ты остался дома, мы могли бы разбогатеть!
У меня есть маленькая птичка; неподалеку от дверей
В расщелине в стене она свила свое гнездо.
О моя маленькая птичка, у тебя есть два крыла
Полети через огромное море далеко-далеко
Полети, ради меня, до самой армии
Узнай, жив ли еще мой Сильвестр
- Здравствуй Сильвестр, здравствуй
И тебе доброго дня, маленькая птичка, прилетевшая сюда
Меня послал сюда твой горюющий отец
И он сказал мне, Сильвестр, что горюет из-за тебя
- Спускайся, маленькая птичка, садись на обе свои ножки
(потому что) я должен написать ответ, что бы ты отнесла его домой моему отцу.
Я должен написать ответ, и ты отнесешь его моему отцу
Ровно через два года с этого дня я снова буду с ним.
Когда я взбивал перины, что бы отправиться ко сну
Я услышал, как девушка из Родуа поет песню о моем сыне
В тот момент, когда отец плакал в отчаянии
Его сын Сильвестр услышал его за дверьми
Тише, несчастный отец, перестань плакать.
Здесь твой сын Сильвестр, (я) вернулся домой.
Иная версия, представленная в Gwerziou Breiz-Izel имеет ряд любопытных отличий. Пожалуй я бы даже сказала, что сюжетно она мне нравится больше - в ней больше внутренней целостности, больше напряжения. Сам монолог рассказчика более..сильный, что ли, а тот фрагмент, в котором отец мучается, размышляя - а жив ли вообще еще его Сильвестр, не лежат ли косточки на дне морском - вообще трудно читать спокойно.
Предлагаю вам ссылку на эту версию
http://chrsouchon.free.fr/chants/silvestr.htm - там есть очень качественный и близкий к бретонской версии французский перевод и чуть более свободный, насколько я смогла оценить, английский (но и тот и другой - бесценны, в наше случае).
Следующая версия, которую несомненно стоит упомянуть, это версия из "Tralalalaleno" (опубликовано в 1949 г.) Не знаю, уместно ли так говорить про песни, но на мой вкус эта версия, в некотором смысле, краткий пересказ сюжета Сильвестрига в 4 куплета. Первый куплет сюжетно практически совпадает с первым куплетом версии 2 Люзеля (той самой, с которой мы сегодня начали разговор). Во втором куплете - разговор с капитаном, «Сильвестр мне дороже прочих в армии солдат». В третьем куплете отец отправляет к Сильвестригу маленькую птичку, а 4-й куплет - тоже практически совпадает с последними 4-мя строками 2-й версии Gwerziou Breiz-Izel
http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/silvestrig_11.htm Да, для полноты картины (нарушаю хронологический порядок, ну ничего, не в первый раз), отметим еще версию из «Trente chansons populaires de Basse-Bretagne" выпущенного в 1885. Версия тоже очень похожа на 2 из коллекции Люзеля с некоторой поправкой на географию. Особенных, ярких отличий в ней, пожалуй, нет.
Теперь же, перед тем, как продолжить, позвольте мне сделать небольшое отступление. Я не раз играла эту песню на концертах. И несколько раз я бросала вопрос в аудиторию - «А как вы думаете, о чем эта песня?». Понятное дело, что в конце-концов все версии сводились к базовым - о смерти или о любви, или и о том и о другом (полноте, а не все ли песни можно раскидать по этим двум категориям?) И затем я рассказывала сюжет, и говорила, что несмотря на печальную мелодию, и на мрачную логику сюжета которая, как кажется, подводит историю к трагическому концу, Silvestrig кончается неожиданно хорошо.
Да, это так, для большинства знакомых мне версий. Но…это не на 100% так, и последняя версия, о которой мы сегодня поговорим, это Distro euz-a Vro-Zaoz
Эта песня неспроста существует под другим названием - если общее развитие сюжета еще +- отвечает все той же 2-й версии Люзеля ( и им подобным), то многие детали совершенно неузнаваемы.
В данной истории речь идет ни много ни мало о сыне герцогини бретонской, и дальнейший монолог ведется от ее лица, четко обозначено место действия - войска направляются на войну в Англию (!), вместо «маленькой птицы» - совершенно определенная «белая голубка», нет ни слова о рекрутах и вербовщике, зато монолог матери практически взят из люзелевской версии 1. И, наконец, финал. Как и в версии Люзеля, Сильвестр посылает весточку о том, что вернется домой (в этой трактовке - через три года и день) К концу третьего года матушка приходит на берег и видит качающийся на воде жуткий, разбитый корабль. Его мачта сломана, потеряны весла…Неизвестно, сколько времени носило его по волнам. Мертвые тела свешиваются с бортов. И там, среди мертвецов - мертвый Сильвест(р)иг.
Ла Вильмарке , знаменитый составитель «Barzaz Breiz» выдвигал гипотезу о том, что песня ни много ни мало относится ко временам Вильгельма Завоевателя, опираясь в частности на мнение Огюстена Тьерри, включившего ее в 5-е издание «истории завоевания Англии», снабдив ее следующим комментарием - «Нижнебретонская баллада о молодом бретонце, сопровождающем нормандское войско и погибшем в кораблекрушении по пути домой».
Надо сказать, что вопросы о подлинности как датировки песни, так и ее происхождения возникали уже у современников. В 1868 году вышла статья Анри де Жубэнвиля, в которой он убедительно доказывает невозможность существования песни в том виде, в котором она представлена Вильмарке если бы она действительно имела предполагаемое происхождение. По экспертному заключению Жубэнвиля, Distro euz-a Vro-Zaoz - поздняя авторская работа, вдохновленная одной из версий Сильвестрига. Скорее всего, автором был сам Вильмарке.
Вот эта версия -
http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/distro_eus_a_vro_saoz1.htmА здесь можно подробнее почитать о доказательствах фальсификации
http://chrsouchon.free.fr/brozaozf.htm Думаю, пока мне больше нечего сказать
Собираем версии:
Gilles Le Bigot альбом Empreintes # 2
http://www.musicme.com/Gilles-Le-Bigot/albums/Empreintes---2-3353570053523.html?play=12 - очень славная версия где-то до середины. Если раздобуду эту версию в мп3, поработаю ножницами, как пить дать. Но там ,где песенные части - очень здорово, на мой вкус
Yanne-Fanch Kemener , альбом Dialogues
Yanne-Fanch Kemener со Squiban-ном (пожалуй, любимая на сегодня)
Anne Auffret & Florian Baron album Gwerz & Soniou E Breizh