Gwerz Penmarc'h

Jan 30, 2011 23:35

Я хочу выразить свои глубочайшие благодарности уважаемому matty_groves за великодушное разрешение пользоваться музыкальными материалами из его коллекции, за помощь в подборе фотографий Пенмарка и за бесценные сведения о версиях и интерпретации гверза, позволяющие мне лучше понимать контекст. Думаю, получившийся текст принадлежит ему в не меньшей степени, чем мне.



Есть в Бретани место, под названием Pointe de Penmarc'h. Название "Пенмарк" чаще всего выводят от двух бретонских слов "penn" - что означает "голова" и "marc'h" - конь, стало быть "голова коня". Такое необычное имя связано с тем, что сама прихотливая, резкая береговая линия этого маленького полуострова напоминает неровный оттиск лошадиной головы.

На самом краю полуострова есть поселение, носящее то же название - Пенмарк. Не могу точно сказать, какой год или век можно называть его первым веком и первым годом, но достоверно известно, что в 15 - 16 веках это было крупное, процветающее поселение, подлиный морской перекресток, центр пересечения атлантических торговых путей. Крупные, богатые церкви Пенмарка - как раз наследие той эпохи процветания, власти и могущества Пенмарка. И да, вероятно, вовсе не случайно, что "Гверз Пенмарх" датируют обыкновенно той же эпохой.



Гверз (Gwerz) - один из самых узнаваемых жанров бретонской песенной традиции. Это обыкновенно длинные и печальные песни, с минимумом инструментального аккомпанемента (исторически и вовсе исполнявшиеся а-капелла) в которых рассказывается некая история. Сюжет истори может быть почерпнут из древних преданий (как например, в Gwerz Ker Is) или из историй, не столь далеко отстоящих от времени рассказчика ( существует, например, Gwerz Titanic). Скорее всего, Gwerz Penmarc'h - из последних. Как я не искала, мне так и не удалось найти подтверждения или опровержения тому, что события, о которых рассказывается в этой песне произошли в какой-то конкретный день с конкретными людьми - иными словами, всего того, что подтверждает историчность факта, но если отвлечься от конкретных дат и имен, история представляется вполне достоверной.

Ниже я представляю текст одной из версий этой песни со своим приблизительным переводом и некоторыми комментариями:


Gwerz Penmarc'h

1. Bremañ bloaz, da Santez Katell
Sortias ar flod eus a Vourdel (каждая вторая строчка повторяется дважды)

2. Pa oent erru e-tal Penmarc'h
O devoe kavet avel a-walc'h

3. Petra c'hoarvez gant Penmarc'hiz
O terc'hel gouloù-noz 'n o iliz ?

4. Kriz a galon neb a ouelje
E-tal Penmarc'h neb a vije.

5. O wel't ar mor bras o ruziañ
Gant gwad ar gristenien ennañ !

6. Plou gasso kelou da Gwaien
Colled ar flod, named unan?

7. Unan hanved ar Maout-gwen
A salc'haz en avel d'an Dorchen

8. Seizh intañvez ha seizh-ugent
O vont d'an aod en ur vandenn

9. O c'houl' an eil digant eben :
- N'az peus ket klevet keloù va den ?

10. - Keloù ho ten ha va hini :
E-tal Penmarc'h 'maint o veuziñ !

11. Mallozh ! mallozh da Benmarc'hiz
A zalc'h gouloù-noz en o iliz

12. Zalc'h gouloù-noz 'n o ilizoù
Vit ma yel d'an aod 'r batimanchoù

Песня о Пенмарке

1. С год назад, от (дня) св. Катерины
Флот покинул Бордо

2. Когда он оказался возле Пенмарка
Поднялся страшный ветер.

3. Почему жителей Пенмарка
всю ночь не гасили огонь в церкви?

4. Лишь тот, у кого злое сердце, не возопил бы
Оказавшись около Пенмарка

5. Увидев, как море покраснело
От христианской крови

6. Кто сообщит в Гвайен
Что погибли все корабли, кроме одного?

7. Лишь один корабль по имени "Белый Овен"
Укрылся от ветра в Доршене

8. Семь вдов и (еще) двадцать раз по семь
Пришли на берег

9. Спрашивая друг у друга:
- не слыхала ли ты о моем муже?

10. - Слышала и о твоем муже и о моем.
Около Пенмарка они утонули!

11. Прокляты! Будьте прокляты, жители Пенмарка!
Что не гасят огней в своей церкви ночью

12. Что не гасят огней в своей церкви ночью
Что бы корабли разбивались о берег.

Позволю себе небольшой комментарий, по поводу того, чем именно опасны для кораблей горящие церковные огни. Несмотря на желание приписать этому факту зловещий колдовской смысл, объяснение будет вполне практического толка. Речь идет, вероятно, о совершенно конкретной церкви: Chapelle Notre-Dame de la Joie en Penmarc'h. Один из фасадов церкви выходит прямо в сторону моря. В темноте, да еще когда вокруг бушуют шторма очень просто принять горящие окна церкви за сигналы пенмаркского маяка и двигаясь в их сторону разбиться о скалы.

Остается последний вопрос - почему жители Пенмарка так поступили. Наиболее распространеная версия легенды говорит о том, что сделано это было ради наживы (специально заманивали корабли в ловушку, дабы поживиться на обломках крушения).
Но Дениз Прижан в буклете к Ar gouriz koar приводит иную версию. По его версии, это женщиы Пенмарка отправились молиться ночью в церковь за своих мужей, гибнущих в море. Там, в море , сквозь бурю мужья увидели свет и решили, что спасены. К несчастью они приняли этот свет из церкви за свет маяка, налетели на скалы и погибли.

Как оно было на самом деле никто, разумеется, не сможет рассказать. Версии, которые мне попадались, ближе скорее к первой трактовке истории. Правда, есть один факт, который заставил меня ... но мне нужно проверить этот факт прежде всего самой, увидеть своими глазами.

Церковь, как вы могли увидеть на фотографиях, сохранилась и до сегодняшнего дня - изысканое, пропорциональное с изящными высокими окнами.
Но фасад, выходящий к морю - глухая стена. Окна заложены .


--------------------------------------------------------------------------------------

Ну а теперь поговорим о версиях. Для этой песни, в отличии от многих других, мне трудно выделить самую любимую. Точнее, мне нравится сразу несколько, и под настроение я больше склоняюсь к той, или другой

Версия Кеменера с Дидье Скибаном. Пожалуй, самая "моя" по ощущению от этой песни. Ну и есть у меня старая слабость к сочетанию сдержанного фортепианного аккомпанемента с этническим пением



Мистическая, но в этот раз какая-то очень точная версия Дениза Прижана ( как я уже писала раньше, мне не всегда близки его трактовки, но в этой песне он по-моему "попал в яблочко")



Балладная версия An Triskell



Версия Андреа Ар Гуиль - единственная из всех, по-моему, сумела передать именно зловещие краски этой истории



Cabestan


Ле Маррек


Кристоф Карон и Бернар Бенуа
http://www.musicme.com/Bernard-Benoit/albums/Guitare-&-Bombarde---Les-Themes-Du-Barzaz-Breiz-3354010397801.html?play=02

Дополнения, уточнения и комментарии как всегда приветствуются. И именно для этого текста особенно подчеркиваю: я не против, когда используют мои материалы, но при этом прошу обязательно ссылаться на источник. Почему особенно - в этом тексте много не только моего труда, но и труда другого человека, и я бы не хотела, что бы его грабили в моем журнале :-).

Еще по теме :
http://www.marikavel.org/bretagne/penmarch/penmarch-gwerz.htm - еще одна версия текста, пожалуй, самая длинная из всех, что я видела и значительно отличающаяся от представленной. Рядом - построчный французский перевод.

brezhoneg

Previous post Next post
Up