Ищущий убежища

Nov 08, 2013 15:24

Бернард Найт "Ищущий убежища"




Ноябрь 1194 года. Назначенный Ричардом Львиное Сердце первый дознаватель (коронер) графства Девон, бывший крестоносец, сэр Джон де Вулф отправляется в отдаленное болотистое местечко Вайдкоум, чтобы провести обследование неопознанного тела. По возвращении в Эксетер дознаватель с возмущением обнаруживает, что его собственный шурин шериф Ричард де Ревелль намеривается помешать следствию, особенно, когда погибший оказывается крестоносцем и членом одного из самых знатных и благородных девонских семейств.

Я таки домучал этот текст, рассчитанный на выпускника муниципальной школы, интерес к средневековью оказался сильнее. Хотя меня больше интересует раннее, ближе к рубежу тысячелетий нежели насквозь опопсовленная эпоха третьего крестового похода, но и в этом случае фактура и отсылки к историческим фактам были достаточно интересны.

Три сыщика из восстановленной Ричардом Львиное Сердце службы королевских коронеров - сам коронер графства - рыцарь, ветеран крестового похода, его помощник и телохранитель с давних лет, и лишенный сана священник за секретаря - прибывают в деревеньку, рядом с которой нашли тело с раной в спине. Убитый, по приметам, из благородных, тоже бывал на востоке. На месте ничего про него и кто его убил узнать не удалось, и коронер, вернувшись в город, погружается в рутину: скандалы со сварливой женой и шурином шерифом, расследования бытовухи и разбоев, казни, местная политика и прочие увеселения.
Расследование убийства тем временем шло своим чередом: кто-то что-то видел, кто-то что-то слышал. Выяснилось - убитый из местных землевладельцев, чуть-чуть не доехавший до дома. Неподалеку нашли еще один труп, тоже солдат, вернувшийся из похода. Похоже, кто-то решил, что ветераны третьего крестового - хоть и опасная, но выгодная добыча.

Очередное "чисто английское убийство". Коронер, изображенный неотесанным мужиком, грубым, не очень сообразительным, но справедливым и верным королю, добивающийся результатов не полетом мысли, но усидчивостью в седле, подобно многим другим литературным сыщикам на госслужбе, завоевывает авторитет прихватив достаточно высоко летающую птицу.
Язык простой, без каких либо изысков. Понатыканные через предложение описания, пытающиеся донести аромат средневековья - просты и незатейливы. Нарочитость и навязчивость описаний напоминали какую-нибудь познавательную книжку для не очень взрослых. А персонажи, надо оговориться - в подходящих местах, не упускали возможности рассказать друг другу подробности о местных нравах, законах и обычаях. Название, которое по идее указывает на основной смысл что же хотел сказать автор, после того как добираешься до соответствующего места, вызывает недоумение. Перевод, похоже, тщательно воспроизводил фразы первоисточника, временами скатываясь в откровенный канцелярит, что художественности тексту не добавило. Да и названия улиц, ворот, трактиров можно было бы и перевести.

средневековье, детектив, книги

Previous post Next post
Up