12:54 30.04.2010
Про хуй Простите, больше матерных слов в посте нет, детям можно снова поворачиваться к экрану :)
Раз уж великие умы SMO не постят мой перевод на хабре, буду писать сюда. Начнем, пожалуй, с серьезной темы, все же недавно лишь стартовал последний день недели и апреля, надо напрячься и подумать мозгами.
Итак, некоторое время назад мы с одним человеком обсуждали разные вещи, в частности, язык, лапидарность и прочая. И человек высказал идею, что де очень сильно загрязнился язык за последние годы. Особенно, в плане мата. То есть лет много назад идешь по улице - слышишь этого меньше. Ну, то есть почти не слышишь. А сейчас - треш какой-то. Ну постоянно.
Наверное, это действительно так. Спорить сложно, пожалуй. Скажем, я регулярно вижу подростков, которые постоянно матерятся. Не, чего греха таить, я тоже употреблял разные, скажем так, слова будучи подростком. Но у нас это было как вкушание запретного плода. Скажешь так (как тебе кажется - сочно) @$#%!, и сразу оглядываешься - не видит ли кто. Ну, может, не оглядываешься, но точно вот морально готов к грому и молнии от случайного завуча. Здесь же - подростки матом просто говорят. Ну а что такого?
Печально это, наверное. Не знаю. Как человек, волей судьбы работающий в сфере, где без этого никак - ругаюсь много, грешен. Ну, и не очень стыжусь этого - порой матом можно быстрее и точнее выразить мысль. Но я, как обычно не о том. Скорее, о причинах и проч.
Причина такого падения нравов, имхо, свобода слова и интернеты. Говорить стало можно все, а государство, в целом, не прилагает особых усилий, чтобы как-то ограждать от и препятствовать. Да и как в этом мире непобедимых торрентов можно чему-то препятствовать-то? Вот и... Стоп-стоп-стоп. Я не так стар и различные американские фильмы - Коммандо там, Кобру и Красную жару, конечно же, смотрел, будучи подростком. Что-то, значит, пошло не так. Не совсем в фильмах дело, хотя и в них, конечно, тоже.
По некоторому размышлению пришло мне в голову, что проблема в том, что потихоньку засыпается пропасть между матом русским и американским. Я не очень знаком с подробной историей данного вопроса, но к моменту, когда я познакомился с английским языком, в Америке слово fuck имело ну совершенно иную окраску, нежели понятный русский глагол. То же и с другими аналогами. Ну, понятно, что несенатское выражение, однако той резкости и очерченности, как в случае с русскими словами, нет. Так, в общем, и было довольно долго, пока наши переводчики переводили "Fuck you" как "Пошел ты!" Ну и тут на сцену, конечно, вышел Дмитрий Пучков, a.k.a. Гоблин и сказал - вы все переводили неправильно, ща я вам покажу, как надо. Успех, понятно, он снискал благодаря "смешным" переводам, которые вовсе и не переводы, и тому, что в "правильных" не стесняясь дословно переводил те самые слова :). Невелик капитал, но что поделать, такие времена. Эдди Мерфи вон тоже со своим монологом со сцены на 40 минут привлек кучу аудитории.
Понятно, что потихоньку аудитории привили мнение, что так, как это делает Гоблин - делать правильно. Потому что fuck - он fuck и есть, как ни крути. А если ты не видел правильный перевод - то что уж с тебя взять, ничего в жизни не понимаешь. У меня вон знакомцы считают, что он реально правильнее всех переводит.
В общем, потихоньку-полегоньку, а наш мат сползает по смысловой нагрузке к мату американскому. То есть не табуированная лексика, выражение интимных вещей и т.д., а так, просто немного более эмоционально окрашенная манера разговора. Жаль, конечно, ибо обедняет, на мой вкус, язык. Но - естественный процесс, ничего не попишешь.
На сладкое - старый-старый текстик про то самое слово. Слышал и русский перевод, пока звучит полным неадекватом. Но это пока, понятно дело. Внуки уже будут считать, что все ок :)
Click to view
read more at
Сентиментальное путешествие rss2lj