Рапижженный кадр или Пошерим наши инсайты...

Mar 30, 2011 22:09


Не смогла пройти мимо - это же все так и есть в рекламном сообществе! Прекрасный и остроумный профессиональный сайт ADME собрал Русско-рекламный разговорник: термины и обороты, которые широко используются в рекламной среде. Понятно, что все идет от маркетинговой терминологии, которая англоязычная, но как это все трансформируется - это ж любо-дорого посмотреть ужас!

Чтобы не утомлять, выбрала самые характерные или смешные.

Челлендж - от аглийского Challenge - вызов: используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно. Пример: «Давайте нарядим промогелс в костюмы шахидок и поставим у метро, это будет хороший челлендж».

Давайте пошерим наши инсайты - таким заклинанием одна барышня - аккаунт-менеджер призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошерим наши инсайты».

Рапижженный кадр - это не совсем приличное словосочетание обозначает “кадр, снятый в рапиде”, то есть с применением технологии замедленной съемки.

Перетумачить - это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”. Например: “Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами”.

Мы не хэппи - применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами. Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа».


Я тебя услышал - грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю». Также встречается: Я счастлив с этим (I'm happy with that) - «Мне понравилось»;  Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! - I'm okay with this.

Биг Пикча - Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях “биг пикчу” стоит переименовать в “биг энд вери анноинг пикчу”.
Например: “А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании - это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки”.

Какой у нас ризон ту билив? - Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам - “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций.

Реплай - Необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте. Например: “Тебе пришел реплай от Иванова?”

Нот эвэйлбл - Еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ на пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?” Например: “Нет, он нот эвэйлбл”

Профакапить дедлайн - Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна - наша национальная страсть. Например: “Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!”

Сорри, гайз - Дословный перевод выражения: “Идите в задницу, это не мои проблемы”.

Одной строкой:

Апрувить - утверждать

Прочекать - проверить

Отфидбэчить - дать отзыв

Снегошиировать - провести переговоры

Пошерить - поделиться

Подфайнтюнить - довести до ума

Пропитчить журиков - дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.

кандишынс - условия работы (обычно в офисе)

емельнуть - отправить электронное письмо

Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) - Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно

Мы свичим от одной идеи к другой - Переключаемся с одного на другое

Это мы прочекапим на консюмер-тестах - Проверим на фокус-группе

У нас полный элаймент (alignment) - у нас взаимопонимание

Мы должны продрайвить трайл... (фраза btl экзека).

Фидбэк - ответ клиента на отправленную презентацию идеи

Оверпромис - явный пи*дёж

Компетитив - обзор конкурентов

Постбай - отчет о рекламной кампании

забавно, языкознание, 2011, гы!, работа-реклама-PR

Previous post Next post
Up