По поводу Яхиной

Mar 11, 2021 17:23

Распространил обсуждение претензий к Яхиной в китнете среди китайских русистов.
Как минимум полтысячи человек ознакомились с данным вопросом.
Яхину нынче по незнанию (или таки нарочно?) раскручивают в Китае (скрытые либералы и бестолковые около русисты).
Будем считать это моим огнём по штабам:

对于研究当代俄罗斯文学的中国同仁们来讲, 雅辛娜这个名字并不陌生。在俄罗斯官方的推动下, 她在文坛的成功打破了市场经济对文学的所有模式:她的处女作一炮而红成了畅销书。根据这本书国家出资拍摄了一部巨大而昂贵的连续剧。然后她又写了第二篇小说,不知在俄走没走红,只知道它已译成中文。 在这里我不论雅辛娜的所谓作品, 只想说说这两天俄罗斯自媒体, 即ЖЖ博客平台的民间议论。前几天在塔斯社为雅辛娜第三部新作品进行了发布会。发布会引起了俄网民的注意。昨日我的一个网友也是我研究华工在十月革命论文的主要合作人Г. 茨登科夫在他的博客中发表了《对雅辛娜的抄袭》, 《Антиплагиат Гузели Яхиной》一文。在文中茨登科夫写道雅辛娜不仅采用了他ЖЖ中多数帖子和散文,而且还直接挪用了茨氏关于苏俄内战期间饥荒的电影剧大纲(细看点击 d-clarence.livejournal.com)虚构了一本新小说《前往撒马尔罕的火车》。茨氏指出雅辛娜对他的ЖЖ散文几乎没有进行改动,只是把喀山改为撒马尔罕, 把茨氏描述的1921-22年改写为饥荒实际上已经结束的1923年。
雅辛娜的这种抄袭行为引起了许多网民的不满,他们动员茨氏起诉雅辛娜。 今天早上雅辛娜在网刊上发表了她对此事的解释。她说她自己在国家档案库查看收集了有关饥荒的资料,但只字未提为何她新书的每行每字和茨氏的剧本大纲都非常相似。 虽然茨氏已得到很多网民的支持并计划对雅辛娜这本书进行专业性题材和文字语句调查,但这并不等于他容易揭露雅辛娜在此事的真相,因为她的背后是官方强大的宣传机器。
通过这件事可以看出雅辛娜在俄文坛上的角色和她的价值所在。
近期看到了很多中国学者在大肆吹捧雅辛娜《语言造诣和在艺术特点上巨大的成就》,我想对中国学者来讲这毕竟是外国的事, 存在语言差异和信息渠道的闭塞, 所以有感于此写下这篇小文。 希望有助于中国的学者了解当代俄罗斯文学的一些动态。

обновление:
После того, как я написал и выставил в китнете эту заметку, ко мне обратились трое студентов, указывая на тот факт, что не все студенты-русисты согласны с тем направлением, в котором преподаётся совр.рус. лит-ра. Есть и голоса против, но в сравнении с общей тенденцией, большинство, конечно, читает статьи-разглагольствования китайских либер. академиков и принимают всё за чистую монету. Быков, Улицкая, эта же Яхина, являются представителями совр. рус. лит-ры в вузах КНР.
А я продолжаю вести свой огонь по штабам.

литература, русский язык в Китае, китайский язык, 炮打司令部

Previous post Next post
Up