May 29, 2015 13:59
Есть песни, которые цепляют и уже не отпускают. Одна из таких - "16 тонн" (Sixteen tons). Кто ее только не пел, как только не перепевали. И все-таки классика есть классика: трудно найти исполнение лучше, чем Platters.
Чем она меня цепляет? Может, тем, что любой человек, так или иначе работающий со словом, тоже в каком-то смысле шахтер? Как там у Маяковского: "Изводишь единого слова ради// Тысячи тонн словесной руды"?
Прошло уже, наверное, лет десять с тех пор, как мы разбирали эту песню в институте на уроке английского. И вот наконец я решился сделать перевод. Надеюсь, слова "отсеял" более или менее подходящие.
...А еще иногда я напеваю "16 тонн" в качестве колыбельной. Ребенку нравится. :)
Иные говорят, что слепил нас Господь
Из глины, но я вижу только кровь и плоть:
Кто спину гнет на работе весь день,
Тому не до философских идей...
Я уголь добываю - да только не в прок:
Чем дальше, тем больше в кармане дыра.
Святитель Петр, не зови меня в рай -
Я душу заложил за хлеба кусок...
Я пасмурным утром явился на свет
И заступ на плечи - шахтерский привет.
Я выдал кокса первый сорт на-гора,
«Ты, парень, герой!» - мне гаркнул прораб.
Горбатишься в забое - заедает тоска:
Чем дальше, тем больше в кармане дыра.
Святитель Петр, не зови меня в рай -
Я душу заложил за щепоть табака...
Младенца кропили водой дождевой,
И мать была строгой, а пища - простой.
Меня пай-мальчиком не назовешь -
Я с ранних пор в драку лез ни за грош.
Я уголь добываю - да только не в прок:
Чем дальше, тем больше в кармане дыра.
Святитель Петр, не зови меня в рай -
Я душу заложил за виски глоток...
Увидишь меня - лучше посторонись.
Быть может, этим спасешь свою жизнь:
Мои кулаки - железо и сталь,
От крепкого удара путь прямой до креста!
Уже наплевать, что в кармане дыра:
Чахотка душит, долго не протяну.
Святитель Петр, не зови меня в рай -
Я продал душу и уже не верну...
перевод,
песня