Apr 28, 2005 13:42
Фу! Полгода перевода, две недели геморроя и курсовик отправлен в кафедральный архив с пометкой "5" :) Кхмерская группа второй год идёт ударными темпами! Гип-гипушки! :))
Хотя, надо признать, постарались все на славу. Из тем: "Анализ кхмерских мифов"(по оригинальным текстам), "Жевание бетеля у народов Индокитая", "Праздники и обряды кхмеров"(семейные, лечебные и т.д.). И три перевода с анализом: "Человек, который ушёл далеко", "Небо потерявшее луну" и мой "Увядший цветок".
Из вводной части:
"В 30х годах XX века в литературе Камбоджи произошли существенные изменения. В 1936 году появилось первое прозаическое произведение - роман Ньок Тхаема "Пайлинская Роза", и с этого момента прозаические формы в творчестве кхмерских писателей начинают преобладать над поэтическими. Существуют различные мнения по поводу характера этих изменений. Согласно одному из них, появление прозаических форм литературных произведений явилось скорее чисто формальным жестом со стороны кхмерских писателей, которые начали подражать европейским литераторам[6, 5]. Однако стоит заметить, что одновеременно со сменой формы происходит и смена содержания произведений. Они становятся более реалистичными, появляется общая тенденция к изображению кхмерского национального характера. Например, место действия перемещается из Индии или какого-либо несуществующего мира, как это было вплоть до начала XX века, в реальную Камбоджу. Выделяя это направление в творчестве кхмерских писателей как основное, кхмерское литературоведение закрепило за ним термин "кхмеризм". Возникает оно на почве повышения интереса кхмерских писателей к общественной жизни Камбоджи, моральным и социальным конфликтам в стране.
Справедливости ради стоит отметить, что первым, в полном смысле реалистическим произведением считается поэма "Тум и Тиеу"(1916)[2, 74]. Таким образом можно сказать, что реалистические тенеденции появились в кхмерской литературе ещё во времена, когда писатели использовали преимущественно традиционную поэтическую форму для содания своих произведений. Однако усиление, закрепление и мощное развитие эти тенденции получили уже с переходом к прозе. После освобождения Камбоджи в 1954 году в кхмерской литературе появилось большое количество произведений самых различных жанров: от романов в духе сентиментализма до политических, детективных и эротических произведений.
Рассматриваемый в данной работе роман Ну Хатя "Увядший цветок" написан в 1941 году и является одним из первых кхмерских прозаических произведений. Но несмотря на это, он до сих пор считается одним из лучших произведений кхмерской литературы. Безусловный талант автора в построении сюжетной линии повествования, тонкие описания природы, за которыми чувствуется не только умение писателя, но и неподдельная любовь простого человека к своей Родине, прекрасный язык, в котором писатель сумел сочетать простоту и изысканность - благодаря этим и другим факторам роман и стал любимым. В предисловии к роману автор говорит о том, что написал своё произведение в те годы, когда его родная провинция Баттамбанг была наряду с другими территориями на северо-западе Камбоджи захвачена Таиландом. Свой роман Ну Хать посвятил своей потерянной родине.
К сожалению, как в российском, так и в западном литературоведении кхмерской литературе не уделено должного внимания, что вызывает определенные трудности. Одним из немногих источников является диссертация С. Сомуни - кхмера, проходившего стажировку в СПбГУ. Однако и эта работа является во многом скорее описательной, нежели аналитической."
А последние фразы получились такими пафосными, что я даже сам себе удивился :)
"Цветок - традиционная метафора для девушки в кхмерской литературе. "Увядший цветок" - история о девушке, которую лишили любви, но которая предпочла смерть измене. Витхиеви любила Бун Тхыана и осталась ему верна даже после того, как он от неё отказался. Она слушалась свою мать, но не смогла согласиться с её представлениями о том, что материальное благополучие важнее любви. Одна в огромном мире она была обречена на гибель, но до самого конца она оставалась верна себе.
Ну Хать посвятил "Увядший цветок" своей Родине. Своей маленькой, раздираемой на части стране, которая всё равно сумела сохранить свой язык, культуру и обычаи. Его роман - это гимн стойкости, верности и любви."
Если кому интересно, могу прислать полный текст :)
Камбоджа,
кхмерский язык